七月欲尽八月初,天久不雨暑未徂。
下田焦卷上田槁,愁叹不止田间夫。
呕哑水车日夜响,漕河扬尘成坦途。
喜见此溪深且广,玄云忽起西北隅。
林间槭槭水沤起,两岸人物欢欲呼。
未闻霶霈润龟拆,且使万物聊沾濡。
船窗飘洒疎蓬漏,客意自适凉襟裾。
引身东望云气薄,未知帝城有此无。
传闻今日方奏告,便有响应来斯须。
人家百万苦炎熇,君王斋祷几月余。
君王斋祷几月余,云师雨师其疾驱。
七月欲尽八月初,天久不雨暑未徂。
下田焦卷上田槁,愁叹不止田间夫。
呕哑水车日夜响,漕河扬尘成坦途。
喜见此溪深且广,玄云忽起西北隅。
林间槭槭水沤起,两岸人物欢欲呼。
未闻霶霈润龟拆,且使万物聊沾濡。
船窗飘洒疎蓬漏,客意自适凉襟裾。
引身东望云气薄,未知帝城有此无。
传闻今日方奏告,便有响应来斯须。
人家百万苦炎熇,君王斋祷几月余。
君王斋祷几月余,云师雨师其疾驱。
七月将尽,八月初临,
天空久不下雨,暑热尚未消退。
低处的田地焦枯卷曲,高处的田地干涸,
田间农夫愁苦叹息不止。
呕哑作响的水车日夜转动,
漕河扬起尘土,变成了平坦的道路。
欣喜地看见这条溪流又深又广,
黑云忽然从西北角升起。
林间传来槭槭声响,水泡泛起,
两岸的人们欢喜得几乎要呼喊出来。
虽然还没听到滂沱大雨滋润龟裂的土地,
但暂且让万物稍微沾湿一下。
船窗飘进疏落的雨点,漏过简陋的船篷,
旅人的心意自在舒适,衣襟感到凉爽。
转身向东望去,云气淡薄,
不知道京城是否也有这样的雨。
听说今天才刚向上天祷告,
便立刻有了响应,如此迅速。
百万人家苦于炎炎热浪,
君王斋戒祈祷已有好几个月。
君王斋戒祈祷已有好几个月,
云师雨师啊,请赶快驱车行雨吧!
July is ending, August begins,
The sky holds no rain, the heat won't relent.
Lower fields scorch, the higher ones wither,
The farmers' sighs of worry never cease.
The creaking waterwheels hum day and night,
The canal's dust now forms a smooth, dry road.
I rejoice to see this stream, deep and wide,
When dark clouds suddenly rise from the northwest.
Through the woods, a rustling sound, water bubbles up,
People on both banks cheer, about to shout for joy.
Though no downpour yet to soak the parched cracks,
It lets all things be moistened, if but a little.
Raindrops drift through the boat's window, sparse on the awning,
The traveler's mind finds ease, his robe feels cool.
I turn eastward, gaze at the thinning cloud-veil,
Wondering if the capital city shares this grace.
Word has it a prayer was offered just today,
And a swift response has come in but a moment.
A million households suffer the bitter blaze,
The emperor has fasted and prayed for months.
The emperor has fasted and prayed for months,
O Cloud Lord and Rain Lord, hasten your chariots!
对自然周期的敏感与期盼,反映了农耕文明对天时治理的依赖。
描绘夏秋之交久旱盼雨的急切心情
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理