瘦藤拄破山头云,山蹊尽处开危亭。
平田万顷际大海,海无所际空冥冥。
干端坤倪悉呈露,飞帆去鸟无遗形。
蓬莱去人似不远,指点水上三山青。
褰裳濡足恐未免,傥有飚驭吾当乘。
是中始觉宇宙大,眼力虽穷了无碍。
云梦八九不足吞,回视尘寰一何隘。
曾闻芥子纳须弥,漫说草庵含法界。
看我振衣千仞冈,笑把豪端卷烟海。
瘦藤拄破山头云,山蹊尽处开危亭。
平田万顷际大海,海无所际空冥冥。
干端坤倪悉呈露,飞帆去鸟无遗形。
蓬莱去人似不远,指点水上三山青。
褰裳濡足恐未免,傥有飚驭吾当乘。
是中始觉宇宙大,眼力虽穷了无碍。
云梦八九不足吞,回视尘寰一何隘。
曾闻芥子纳须弥,漫说草庵含法界。
看我振衣千仞冈,笑把豪端卷烟海。
一根瘦藤刺破了山头的云雾,
在山路尽头,一座高耸的亭子豁然出现。
万顷平坦的田地连接着大海,
大海无边无际,融入空阔苍茫。
天地的边际全都显露出来,
航行的帆船和飞鸟都清晰可见,没有遗漏。
蓬莱仙山离人间似乎并不遥远,
手指着水面上三座青翠的山峰。
提起衣裳、沾湿双脚恐怕在所难免,
倘若真有乘风而行的车驾,我定当乘坐。
在这里才感觉到宇宙的宏大,
即使目力穷尽,也毫无阻碍。
云梦泽八九处也不足以吞没此景,
回看尘世,是多么的狭隘啊!
曾听说芥子能容纳须弥山,
漫说这草庵也蕴含着法界。
看我在这千仞高冈上振衣而立,
笑着用笔端卷起这烟波浩渺的大海。
A thin cane pierces the clouds atop the hill,
At the mountain path's end, a perilous pavilion opens.
A vast expanse of flat fields meets the great sea,
The sea, boundless, merges into empty vastness.
The edges of heaven and earth are all revealed,
Sailing ships and flying birds leave no hidden form.
The Penglai Isles seem not far from mortal men,
Pointing to three green mountains upon the waters.
Lifting my robe, wetting my feet—I fear it's unavoidable,
Should a wind-borne chariot appear, I would surely ride.
Here I begin to feel the cosmos vast,
Though my vision reaches its limit, there is no hindrance.
The Yunmeng marshes, eight or nine, are not enough to swallow,
Looking back at the dusty world—how narrow it seems!
I've heard a mustard seed can hold Mount Sumeru,
And idly speak of a thatched hut containing the Dharma realm.
Watch me shake my robe on the thousand-ren ridge,
Laughing, I roll up the misty sea with the tip of my brush.
登高望远体现对空间治理的宏观认知。
诗人拄杖登高,于危亭远眺,展现开阔胸襟与对自然的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理