零落残牙齿,年来落欲空。
得鱼惟食冻,舍肉只餐葱。
休忆红绫餤,难吞栗棘蓬。
何须如剑树,始解振宗风。
零落残牙齿,年来落欲空。
得鱼惟食冻,舍肉只餐葱。
休忆红绫餤,难吞栗棘蓬。
何须如剑树,始解振宗风。
零落残缺的牙齿,
近年来快要落光了。
捕得鱼只能吃冻鱼,
舍弃肉食只吃葱。
不再回忆那红绫包裹的精美糕点,
难以吞咽栗子壳般的棘刺蓬草。
何必非要经历剑树地狱般的磨难,
才能领悟并振兴宗门的家风呢?
Scattered and broken, my teeth are few,
Year by year, they fall, soon none will be in view.
To catch a fish, I can only eat it frozen and cold,
I give up meat, and on onions my meals take hold.
No more dreaming of the red silk-wrapped pastry fine,
Hard to swallow are chestnut burrs, like a spiky vine.
Why must one face a forest of swords, so dire,
To grasp and uphold our ancestral school's fire?
生理周期引发对生命流逝的淡然认同。
诗人以幽默自嘲的口吻,描写自己牙齿零落、年华老去的生理现象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理