谢事不得去,趋朝愈更难。
谁怜八旬老,日冒五更寒。
指冻怯持笏,腰酸强踞鞍。
细思谁缚汝,只合挂衣冠。
谢事不得去,趋朝愈更难。
谁怜八旬老,日冒五更寒。
指冻怯持笏,腰酸强踞鞍。
细思谁缚汝,只合挂衣冠。
请求辞官未能获准离去,
赶赴早朝却变得越发艰难。
有谁会怜惜我这八十岁的老翁,
每日里冒着五更时分的严寒。
手指冻僵,害怕持拿朝笏,
腰背酸疼,勉强稳坐马鞍。
细想一下,是谁束缚住了你?
只该挂起这身官服与官帽。
Retirement denied, I cannot leave my post;
To court attendance, it's harder than before.
Who pities this old man of eighty years,
Who braves the cold at dawn day after day?
My frozen fingers fear to hold the tablet;
My aching waist forces me to sit firm on saddle.
Thinking carefully, who has bound you thus?
You'd better hang up your official robe and cap.
政治周期中个体进退的治理困境。
年老谢事不得,趋朝更觉艰难。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理