处世难独醒,时作映檐醉。
年少足裘马,安知老夫味。
天梳与日帽,且免供酒事。
谪居幸三适,得此更慙媿。
向来六逍遥,特书见清异。
君家老希夷,相求谅同气。
曲身成直身,朝寒俄失记。
醉中知其天,不饮乃同意。
书生暂奇温,难语纯绵丽。
处世难独醒,时作映檐醉。
年少足裘马,安知老夫味。
天梳与日帽,且免供酒事。
谪居幸三适,得此更慙媿。
向来六逍遥,特书见清异。
君家老希夷,相求谅同气。
曲身成直身,朝寒俄失记。
醉中知其天,不饮乃同意。
书生暂奇温,难语纯绵丽。
人生在世难以独自保持清醒,
时常对着屋檐沉醉其中。
年轻时裘衣骏马充足富足,
怎能懂得老翁此刻的滋味。
天作梳子日作帽,自然的馈赠,
暂且免去了为酒事奔忙。
贬谪居住于此,幸有三种舒适,
得到这些更感到惭愧。
从前所说的"六逍遥"境界,
特意记载下来可见其清雅奇异。
您家那位如同陈抟老祖般的人物,
我们互相寻求,想必是志趣相投。
蜷曲的身子因温暖而得以舒展挺直,
早晨的寒冷顷刻间被遗忘。
在醉意中能知晓自然的天理,
不饮酒也能达到同样的心境。
书生暂时感受到奇特的温暖,
难以用言语形容这纯粹绵软的舒适。
Hard to stay sober in this world of strife,
I sometimes get drunk beneath the eaves of life.
In youth, well-clad and mounted, proud and spry,
How could one know the taste of age gone by?
Heaven's comb and sunlit hat, a gift so rare,
Spare me the need for wine to ease my care.
Exiled, yet blessed with three comforts I hold dear,
This added boon fills me with shame and fear.
The "Six Freedoms" of old, a record clear,
Mark a realm of purity, unique and sheer.
Your house's sage, old Xi Yi, wise and profound,
We seek the same vital breath on common ground.
A bent frame straightens, by warmth unbound,
Morning's chill forgotten, nowhere to be found.
In drunkenness, one knows heaven's decree,
Not drinking shares the same philosophy.
A scholar's brief warmth, a transient grace,
Hard to describe pure cotton's soft embrace.
个体处世策略是应对环境博弈的认知调适。
感慨处世不易,以檐下微醺喻对现实的暂时超脱。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理