空原悲风吹苜蓿,胡儿饮马桑干曲。
谁家女子在氊城,呜呜夜看星河哭。
黄金为闺玉为宇,平生不出人稀覩。
父怜母惜呼小名,择对华门未轻许。
干戈漂荡身如寄,绿鬓朱颜反为累。
朝从猎骑草边游,暮逐戎王沙上醉。
西邻小姑亦被虏,贫贱思家心更苦。
随身只有嫁时衣,生死同为泉下土。
出门有路归无期,不归长愁归亦悲。
女身软弱难自主,壮士从姑不如女。
空原悲风吹苜蓿,胡儿饮马桑干曲。
谁家女子在氊城,呜呜夜看星河哭。
黄金为闺玉为宇,平生不出人稀覩。
父怜母惜呼小名,择对华门未轻许。
干戈漂荡身如寄,绿鬓朱颜反为累。
朝从猎骑草边游,暮逐戎王沙上醉。
西邻小姑亦被虏,贫贱思家心更苦。
随身只有嫁时衣,生死同为泉下土。
出门有路归无期,不归长愁归亦悲。
女身软弱难自主,壮士从姑不如女。
空旷的原野上,悲风吹拂着苜蓿;
胡人的兵马在桑干河湾饮水。
这是谁家的女子,住在氊帐之城?
夜里呜咽着,仰望星河哭泣。
闺房是黄金所造,屋宇是玉石砌成;
平生很少出门,外人难得一见。
父亲怜爱,母亲疼惜,呼唤着她的小名;
择婿要选高门华族,不曾轻易许配。
战乱漂泊,身世如同寄居的浮萍;
乌黑的鬓发、红润的容颜反而成了拖累。
清晨跟着猎骑在草边游荡;
傍晚追随戎王在沙上醉饮。
西边邻家的小姑也被掳掠;
出身贫贱,思念家乡,内心更加痛苦。
随身只有出嫁时的衣裳;
无论生死,都将同为黄泉下的尘土。
出门虽有路,归家却无期;
不归是长久的愁苦,归去也是悲哀。
女子身软体弱,难以自主命运;
那随从姑母的壮士,还不如这女子坚贞。
On the barren plain, mournful winds blow over the alfalfa fields;
The Tartars water their horses by the Sanggan River's bend.
Whose daughter is this, dwelling in the felt-walled town?
Weeping through the night, she gazes at the Milky Way and wails.
Her chamber was of gold, her house of jade;
In her lifetime she seldom ventured out, seen by few.
Her father pitied, her mother cherished her, calling her pet name;
They sought a match from a splendid family, not lightly promised.
War and chaos tossed her life like a drifting leaf;
Her raven hair and rosy cheeks became but a burden.
At dawn she roamed the grasslands with the hunting riders;
At dusk she followed the Tartar king, drunk on the sands.
The young neighbor girl was also taken captive;
Poor and lowly, yearning for home, her heart suffers more.
She has only her wedding clothes brought from home;
In life or death, they'll be her companions beneath the spring.
There is a road out the gate, but no date for return;
Not returning brings endless sorrow, returning also brings grief.
A woman's body is frail, hard to decide her own fate;
A warrior following his aunt is not as steadfast as this girl.
边疆冲突后的荒芜景象,是历史周期中认同撕裂的写照。
边地空原悲风,胡儿饮马,勾勒出战乱后的荒凉与哀怨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理