愚氓扰潢池,囏难亦常态。
簪绅有包藏,事异吁可怪。
豺声久伺乱,鲸戮终何悔。
游言张凶焰,巧谍移机会。
初如卵壳微,跐践悉糜碎。
养成羽翮雄,飞掣韝绳外。
翦鉏淹岁月,螫毒弥疆界。
向来诘端由,罪白不容盖。
南冠囚载路,东市诛其最。
隆宽俗与新,侥幸汝勿再。
愚氓扰潢池,囏难亦常态。
簪绅有包藏,事异吁可怪。
豺声久伺乱,鲸戮终何悔。
游言张凶焰,巧谍移机会。
初如卵壳微,跐践悉糜碎。
养成羽翮雄,飞掣韝绳外。
翦鉏淹岁月,螫毒弥疆界。
向来诘端由,罪白不容盖。
南冠囚载路,东市诛其最。
隆宽俗与新,侥幸汝勿再。
愚民在池塘里作乱,艰难祸乱也是常态。
官绅却包藏祸心,事情怪异真可惊叹。
豺狼之声久已窥伺动乱,巨鲸遭戮最终有何悔意?
流言助长凶恶气焰,巧妙的间谍活动转移时机。
起初微小如蛋壳,践踏之下全部糜烂破碎。
养成了雄健的羽翼,飞冲脱出驯鹰的绳索之外。
剪除铲锄拖延岁月,毒害弥漫疆界。
向来追究缘由,罪行明白不容掩盖。
囚犯载道(指被俘),在东市诛杀其首恶。
宽大处理使风俗更新,侥幸逃脱的你们不要再犯。
Foolish folk stir trouble in the pond, / Hardship and strife are common states.
Officials and gentry harbor hidden schemes, / A matter strange, alas, and wondrous.
Jackals long watch for chaos, / Whale-slaughter, what regret in the end?
Rumors spread the flames of violence, / Cunning spies shift the chance of success.
At first tiny as an eggshell, / Trampled, all is crushed to paste.
Nurtured till wings and feathers strong, / They fly, snapping the falconer's leash.
Cutting and weeding drags on for years, / Venomous sting spreads across borders.
Earlier, questioning the root cause, / Their crimes clear, no cover allowed.
Southern-capped prisoners crowd the road, / Eastern market executes the worst.
Generous leniency renews customs, / By luck, you must not repeat again.
将民变视为常态,触及了历史周期中治理与民众生存的深层博弈。
认为民众因困苦而反抗是常态,体现了对底层动荡的深刻认知。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理