西村人渐归,撑柱烧残屋。
东村但蒿莱,死者无人哭。
昔兹号富穰,被祸尤残酷。
二三里中豪,丧乱身为僇。
遗骸怅莫掩,饥鸢啄其腹。
岂无平生时,意气凌乡曲。
锥刀剥微利,舞智欺惸独。
锦囊收地券,奕叶相传续。
只今邻叟耕,岁岁输官谷。
尔曹何颛愚,人生固多欲。
西村人渐归,撑柱烧残屋。
东村但蒿莱,死者无人哭。
昔兹号富穰,被祸尤残酷。
二三里中豪,丧乱身为僇。
遗骸怅莫掩,饥鸢啄其腹。
岂无平生时,意气凌乡曲。
锥刀剥微利,舞智欺惸独。
锦囊收地券,奕叶相传续。
只今邻叟耕,岁岁输官谷。
尔曹何颛愚,人生固多欲。
西村的村民渐渐归来,支撑着烧毁的残屋。
东村只剩野草蒿莱,死去的人无人哭泣。
这里昔日号称富庶繁荣,遭受灾祸尤为残酷。
乡里两三个豪强,在丧乱中自身遭戮。
遗骸怅然无人掩埋,饥饿的老鹰啄食其腹。
难道他们平生没有,意气凌驾乡里的时候?
像锥刀般剥削微利,玩弄智巧欺侮孤弱。
锦囊收藏着地契,世代相传延续。
如今只有邻家老翁耕作,年年向官府缴纳谷粮。
你们这些人何等愚昧固执,人生本来欲望就多。
West village folk return bit by bit, / Propping up scorched remnants of their homes.
East village only weeds and brambles, / The dead, no one to weep for them.
Once this place was called rich and fertile, / Struck by disaster, especially cruel.
Two or three local tyrants within these miles, / In chaos and ruin, their bodies slain.
Their remains lie bleak, uncovered, / Hungry kites peck at their bellies.
Had they not in their lifetime, / Swaggered and bullied the countryside?
They scraped for trifling gains like awls and knives, / Used cunning to cheat the weak and alone.
Silk bags held land deeds, / Passed down through generations.
Now only old neighbors till the fields, / Yearly paying grain tax to the state.
How foolish you people are! / Human life is full of desires indeed.
村民撑柱重建,体现了灾后治理中民众的坚韧与博弈智慧。
描绘村民归乡后艰难重建家园的场景,隐含对民生疾苦的关切。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理