炎方橄榄佳,余柑岂苗裔。
风姿虽小殊,气韵乃酷似。
骍颜涩吻余,仿佛清甘至。
侯门收寸长,粉骨成珍剂。
犹闻杂蜜草,少转森严味。
奇才用不专,虽用何殊弃。
端如效苦言,逆耳多嫌忌。
弃果事何伤,违言德之累。
悦口易逢知,感兹发长喟。
炎方橄榄佳,余柑岂苗裔。
风姿虽小殊,气韵乃酷似。
骍颜涩吻余,仿佛清甘至。
侯门收寸长,粉骨成珍剂。
犹闻杂蜜草,少转森严味。
奇才用不专,虽用何殊弃。
端如效苦言,逆耳多嫌忌。
弃果事何伤,违言德之累。
悦口易逢知,感兹发长喟。
南方生长的橄榄很好,这余柑难道是它的后代吗?
外形虽然略有不同,但气质韵味却极为相似。
红润的果皮、涩口的余味之后,仿佛有清甜到来。
被权贵之家收取微小的长处,粉身碎骨制成珍贵的药剂。
还听说它被混入蜜草,稍稍转变了它原本森严的味道。
奇特的才能若不被专一任用,即便用了又与弃置有何区别?
正如同进献逆耳的忠言,大多会遭到猜疑和忌讳。
丢弃果实有什么妨害?违背忠言却会损害德行。
取悦口舌的东西容易遇到知音,感慨于此,我不禁发出长长的叹息。
Fine olives grow in southern climes; are these their kin, these lingering tangerines?
Their forms are slightly different, yet their spirit and their tone are much the same.
After the astringent kiss upon the lips, a hint of purest sweetness seems to rise.
Gathered by noble gates, an inch of length is ground to dust to make a precious cure.
I've heard they're mixed with honeyed herbs, to soften their severe and stringent taste.
A talent rare, if not employed in full, is used in vain—no different from neglect.
Just like advice that's bitter to the ear, it's often met with doubt and disrelish.
To cast the fruit aside brings little harm; to spurn the words impairs one's moral grace.
What pleases taste finds favor easily; reflecting on this, I heave a lasting sigh.
对物产源流的探讨,涉及认知的建构。
通过对比橄榄与余柑,咏物寄意,探讨物产与渊源。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理