四客同笑言,一僧陪杖屦。
徜徉山水窟,适意忘晨暮。
疏钟岩北寺,细竹溪南路。
中流石参错,不碍潺湲注。
泓澄小龙潭,润气金碧聚。
时惊木叶坠,俯见鱼虾度。
斯游非预期,偶尔造佳处。
幼舆丘壑情,陶令琴觞趣。
淹留慰所愿,惟以宾友故。
夕阳淡寒山,迟回不能去。
四客同笑言,一僧陪杖屦。
徜徉山水窟,适意忘晨暮。
疏钟岩北寺,细竹溪南路。
中流石参错,不碍潺湲注。
泓澄小龙潭,润气金碧聚。
时惊木叶坠,俯见鱼虾度。
斯游非预期,偶尔造佳处。
幼舆丘壑情,陶令琴觞趣。
淹留慰所愿,惟以宾友故。
夕阳淡寒山,迟回不能去。
四位客人一同谈笑,
一位僧人陪伴着手杖和鞋履。
徜徉在山水窟穴之间,
心意舒畅,忘记了晨昏。
疏落的钟声来自山岩北面的寺庙,
细竹生长在溪水南边的路旁。
中流的岩石参差交错,
却不阻碍潺潺流水的注入。
深邃清澈的小龙潭,
湿润的气息凝聚着金碧之色。
不时惊觉树叶坠落,
俯身看见鱼虾游过。
这次游玩并非预先期待,
偶然间来到了这佳妙之处。
怀有幼舆钟情丘壑的情致,
陶令喜好琴酒的趣味。
停留在此慰藉了心中所愿,
只因为宾朋好友的缘故。
夕阳使寒山显得淡远,
我徘徊迟疑,不忍离去。
Four guests laugh and talk together,
One monk accompanies with staff and shoes.
Wandering through caves of mountain and water,
So content we forget dawn and dusk.
Sparse bells from the temple north of the cliff,
Slender bamboos along the path by the southern stream.
Midstream rocks lie scattered and jagged,
Not hindering the murmuring flow.
Deep and clear, the little dragon pool,
A moist aura gathers gold and jade.
Startled now and then by falling leaves,
Looking down, I see fish and shrimp pass.
This outing was not pre-planned,
By chance we reached this lovely place.
Like You Yu's passion for hills and valleys,
Or Tao Qian's delight in lute and wine.
Lingering here consoles our wishes,
All for the sake of friends and guests.
The setting sun pales the cold mountain,
Reluctant, I cannot bring myself to leave.
群体游赏体现了对自然与社交的认同构建。
诗人与友人及僧侣同游龙潭,描绘了结伴游赏山水、谈笑风生的闲适场景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理