客里惊秋晚,慵眠但曲肱。
夜阑深院雨,人过隔墙灯。
远思千端恶,寒威一倍增。
梦孤浑易破,哀柝故登登。
客里惊秋晚,慵眠但曲肱。
夜阑深院雨,人过隔墙灯。
远思千端恶,寒威一倍增。
梦孤浑易破,哀柝故登登。
客居他乡,惊觉秋日已晚,
慵懒地躺着,只以手臂为枕。
夜深时,深院里下着雨,
有人经过隔墙的灯火。
远方的愁思万般恶劣,
寒冷的威力倍增。
孤独的梦本就极易破碎,
那哀伤的更柝声依旧登登作响。
A traveler, I startle at autumn's late hour,
Lazy in sleep, my arm serves as a pillow.
Deep in the night, rain falls in the courtyard's bower,
Past the wall, a lamp's glow signals someone's passage, mellow.
A thousand gloomy thoughts from afar assail,
The cold's fierce menace doubles without fail.
A lonely dream is fragile, easily torn,
The mournful watchman's clappers sound forlorn.
客居的孤寂映射了对身份认同的微妙焦虑。
客居秋夜,慵懒孤眠,抒发羁旅中的孤寂与时光惊觉的惆怅。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理