凉飔振远村,寂寞度清芬。
山路不知处,月窗时夜闻。
孤根寒抱石,落子半飘云。
袖手空延伫,无才可赋君。
凉飔振远村,寂寞度清芬。
山路不知处,月窗时夜闻。
孤根寒抱石,落子半飘云。
袖手空延伫,无才可赋君。
凉风吹拂着远处的村庄,
寂寞中传送着清幽的芬芳。
山路不知延伸向何处,
月下的窗边,夜里时常闻到。
孤零零的根茎寒抱着岩石,
落下的种子如云朵半空飘散。
袖手而立,徒然久久伫望,
自愧没有才华为你赋诗。
A cool breeze stirs the distant village air,
In solitude, its pure fragrance drifts by.
The mountain path, its whereabouts unknown,
Through my moonlit window, I hear it at night.
A lone root clings to the cold stone in embrace,
Its fallen seeds half-scatter like drifting clouds.
With hands in sleeves, I stand and wait in vain,
Having no talent to compose verses for you.
物象的寂寞是对内在价值的认同坚守。
凉风振动远村,岩桂在寂寞中散发清芬,寄托高洁情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理