新凉为招客,胜集非预图。
前峰雨未散,泠风绕吾庐。
披襟沐清驶,合席随霑濡。
定知喧𫍢中,欲此一快无。
兴来扩以酒,草具来须臾。
田翁偶过我,添杯坐其偶。
为言秋暑剧,稻畦日凋疏。
宁辞抱瓮劳,仅给园中蔬。
喜兹甘澍足,普润无遗墟。
遥山莽难分,绿浪摇虚徐。
我病不任耕,岁收仰微租。
蒙成每自愧,一饱便有余。
连觞使之釂,醉语杂叫呼。
野人无他肠,我辈恐不如。
新凉为招客,胜集非预图。
前峰雨未散,泠风绕吾庐。
披襟沐清驶,合席随霑濡。
定知喧𫍢中,欲此一快无。
兴来扩以酒,草具来须臾。
田翁偶过我,添杯坐其偶。
为言秋暑剧,稻畦日凋疏。
宁辞抱瓮劳,仅给园中蔬。
喜兹甘澍足,普润无遗墟。
遥山莽难分,绿浪摇虚徐。
我病不任耕,岁收仰微租。
蒙成每自愧,一饱便有余。
连觞使之釂,醉语杂叫呼。
野人无他肠,我辈恐不如。
清新的凉意为招引客人,
这次美好的聚会并非预先计划。
前方的山峰雨还未散去,
清冷的风儿萦绕着我的茅屋。
我敞开衣襟,沐浴在清快的风中,
同席的人都随着沾湿而欢愉。
我深知在喧嚣纷扰的尘世中,
想要得到这样一份畅快恐怕没有。
兴致来了便以酒助兴,
简单的酒菜顷刻间便备好。
一位老农偶然经过我这里,
添了个杯子就在我旁边坐下。
他说秋日的暑热十分酷烈,
稻田里的禾苗日渐凋零稀疏。
他宁愿不辞抱着瓦瓮灌溉的辛劳,
也仅仅能供给园中的蔬菜。
他欢喜这场甘霖下得充足,
普遍滋润了土地,没有遗漏任何一处荒墟。
远山苍莽,难以分辨,
绿色的稻浪在虚空中徐徐摇荡。
我因病不能胜任耕种,
每年的收成仰仗着微薄的田租。
蒙受这样的收成,我常常自感惭愧,
吃饱一顿便觉得已有富余。
接连举杯劝饮直到干杯,
醉语夹杂着叫喊与欢呼。
乡野之人没有别的肠肚(心思单纯),
我们这般人恐怕还比不上他们。
Fresh coolness invites the guests to come,
This fine gathering was not prearranged.
Rain still lingers on the peaks ahead,
A chill wind winds around my humble hut.
I open my collar, bathed in the clear breeze,
All at the mat share in the moist delight.
I know for sure, amidst the worldly noise,
Such a pleasure as this is hard to find.
When spirits rise, we expand it with wine,
Simple fare is brought in a moment's time.
An old farmer happens to pass by me,
Adds a cup and sits by my side as friend.
He speaks of autumn's fierce heat's distress,
The rice fields daily wither and fade.
He'd not refuse the toil of carrying the jug,
Merely to supply the garden's greens.
He joys that this sweet rain has been enough,
To moisten all lands, leaving none behind.
Distant hills stretch vast, hard to distinguish,
Green waves sway in a gentle, empty pace.
I, in illness, cannot bear to till,
The year's harvest relies on scant rent.
Receiving such bounty, I oft feel shame,
One full meal leaves me with more than enough.
We pass cups round till they are drained dry,
Drunken words mix with shouts and wild calls.
The rustic man has no other heart,
I fear our kind may not match his like.
意外欢聚揭示了社交认同的偶然性。
描写新凉时节与友人意外相聚的闲适。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理