宵长

作者: 刘子翚(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
刘子翚作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

宵长慵早寐,念念客愁新。

xiāo cháng yōng zǎo mèi, niàn niàn kè chóu xīn。

ㄒㄧㄠ ㄔㄤˊ ㄩㄥ ㄗㄠˇ ㄇㄟˋ, ㄋㄧㄢˋ ㄋㄧㄢˋ ㄎㄜˋ ㄔㄡˊ ㄒㄧㄣ。

灯影明高屋,蛩声动四邻。

dēng yǐng míng gāo wū, qióng shēng dòng sì lín。

ㄉㄥ ㄧㄥˇ ㄇㄧㄥˊ ㄍㄠ ㄨ, ㄑㄩㄥˊ ㄕㄥ ㄉㄨㄥˋ ㄙˋ ㄌㄧㄣˊ。

满怀平日事,双鬓倦游身。

mǎn huái píng rì shì, shuāng bìn juàn yóu shēn。

ㄇㄢˇ ㄏㄨㄞˊ ㄆㄧㄥˊ ㄖˋ ㄕˋ, ㄕㄨㄤ ㄅㄧㄣˋ ㄐㄩㄢˋ ㄧㄡˊ ㄕㄣ。

避地从漂转,西风羽檄频。

bì dì cóng piāo zhuǎn, xī fēng yǔ xí pín。

ㄅㄧˋ ㄉㄧˋ ㄘㄨㄥˊ ㄆㄧㄠ ㄓㄨㄢˇ, ㄒㄧ ㄈㄥ ㄩˇ ㄒㄧˊ ㄆㄧㄣˊ。

白话文翻译

长夜漫漫,慵懒不愿早睡,

思绪不断,客居之愁又添新绪。

灯影照亮了高大的屋宇,

蟋蟀的鸣叫声惊动了四邻。

心中满怀平日琐事,

双鬓已显倦于游历的身躯。

为避战乱而辗转漂泊,

西风频频送来紧急的军事文书。

英文翻译

The long night makes me loath to seek an early rest;

Thought follows thought, the traveler's sorrow feels fresh-pressed.

The lamp's glow brightens the tall house from within;

The crickets' chirping stirs the quarters next of kin.

My bosom holds the matters of all ordinary days;

My temples show the wear of wandering ways.

Fleeing the strife, I drift from place to place,

While west winds frequent carry urgent missives' pace.

深度解构

长夜孤寂折射个体在时空中的认知困境。

诗意解析

诗意概括

刻画长夜难眠、客愁新添的孤寂心境,思绪纷扰无法安宁。

《宵长》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 客愁 · · 宵长

语气: 抒情 · 素淡 · 婉约

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

刘子翚生平简介

刘子翚(1101-1147),字彦冲,号屏山,建州崇安(今福建武夷山)人。南宋初期理学家、诗人。他早年因父荫入仕,后因父丧归隐屏山讲学,是著名的理学家和教育家,朱熹曾从其问学。其诗风清远幽淡,多寓理趣,在理学诗人中颇具代表性。

浏览刘子翚全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理