宵长慵早寐,念念客愁新。
灯影明高屋,蛩声动四邻。
满怀平日事,双鬓倦游身。
避地从漂转,西风羽檄频。
宵长慵早寐,念念客愁新。
灯影明高屋,蛩声动四邻。
满怀平日事,双鬓倦游身。
避地从漂转,西风羽檄频。
长夜漫漫,慵懒不愿早睡,
思绪不断,客居之愁又添新绪。
灯影照亮了高大的屋宇,
蟋蟀的鸣叫声惊动了四邻。
心中满怀平日琐事,
双鬓已显倦于游历的身躯。
为避战乱而辗转漂泊,
西风频频送来紧急的军事文书。
The long night makes me loath to seek an early rest;
Thought follows thought, the traveler's sorrow feels fresh-pressed.
The lamp's glow brightens the tall house from within;
The crickets' chirping stirs the quarters next of kin.
My bosom holds the matters of all ordinary days;
My temples show the wear of wandering ways.
Fleeing the strife, I drift from place to place,
While west winds frequent carry urgent missives' pace.
长夜孤寂折射个体在时空中的认知困境。
刻画长夜难眠、客愁新添的孤寂心境,思绪纷扰无法安宁。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理