君不见长安公侯家,六月不知暑。
扇车起长风,冰槛沥寒雨。
重櫩邃屋昼生阴,反易天时在谈吐。
又不见五陵富豪儿,炎天多快意。
雪縠曳轻明,珍槃嚼甘脆。
蛾眉皓齿发清歌,洒酒筠枝集蝇蚋。
何如野客歌沧浪,万事不理心清凉。
流金铄石未为苦,势利如火焚中肠。
君不见长安公侯家,六月不知暑。
扇车起长风,冰槛沥寒雨。
重櫩邃屋昼生阴,反易天时在谈吐。
又不见五陵富豪儿,炎天多快意。
雪縠曳轻明,珍槃嚼甘脆。
蛾眉皓齿发清歌,洒酒筠枝集蝇蚋。
何如野客歌沧浪,万事不理心清凉。
流金铄石未为苦,势利如火焚中肠。
你难道没看见长安王公贵族之家,
六月里也感觉不到暑热。
扇车扬起长长的凉风,
冰栏边滴落着寒雨。
重重的屋檐、深邃的屋宇,白昼也生出阴凉;
谈笑间便能颠倒天时。
你难道没看见五陵的富豪子弟,
炎炎夏日里多么快意。
身着轻透如雪的薄纱,
珍美的盘碟盛着甘脆的食物咀嚼。
蛾眉皓齿的女子唱着清亮的歌,
酒洒在竹枝上,招来了苍蝇蚊蚋。
哪比得上我这山野客歌唱沧浪之水,
万事不挂心,内心一片清凉。
流金铄石的酷热不算痛苦;
势利之心才像烈火焚烧肝肠。
Have you not seen the mansions of nobles in Chang'an,
Where in the sixth month they know no summer heat?
Fan-carts stir up long winds,
Ice-cooled railings drip with cold rain.
Deep eaves and vast rooms breed shade in daytime;
They reverse the seasons' order with mere words.
Have you not seen the wealthy youths of the Five Tombs,
Who in scorching days find much delight?
Silken gauzes, sheer and bright, they trail;
Precious plates bear sweet, crisp delicacies they chew.
Moth-eyebrowed, white-toothed, they sing clear songs;
Sprinkled wine on bamboo twigs gathers flies and gnats.
How unlike the wild wanderer singing of the Canglang waters,
Who attends to no affairs, his heart cool and clear.
Melting metal, crumbling stones—these are not the true hardship;
The fire of power and profit burns within the gut.
揭示社会阶层间的认知隔阂与治理盲区。
讽刺公侯之家养尊处优,不知民间疾苦。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理