双銮北狩淹归毂,寂寞梁园春草绿。
犹传故老守孤城,官军不到黄河曲。
连云楼橹已灰烬,更倚窗扉防箭镞。
招兵太半出群盗,绣䘿蒙衣屡翻覆。
前宗后社力诛鉏,白刃如霜挂人肉。
州桥灯火夜无光,夹道狐狸昼相逐。
往时汴泗绝行舟,市粜十千尘满斛。
衣冠避胡多在南,胡马却食江南粟。
谋臣武士力俱困,海角飘摇转黄屋。
盘庚五迁方择利,昆阳一战何当卜。
宁闻犬豕乱中华,汉祚承天终必复。
夕烽明处望千门,孤臣祇欲吞声哭。
双銮北狩淹归毂,寂寞梁园春草绿。
犹传故老守孤城,官军不到黄河曲。
连云楼橹已灰烬,更倚窗扉防箭镞。
招兵太半出群盗,绣䘿蒙衣屡翻覆。
前宗后社力诛鉏,白刃如霜挂人肉。
州桥灯火夜无光,夹道狐狸昼相逐。
往时汴泗绝行舟,市粜十千尘满斛。
衣冠避胡多在南,胡马却食江南粟。
谋臣武士力俱困,海角飘摇转黄屋。
盘庚五迁方择利,昆阳一战何当卜。
宁闻犬豕乱中华,汉祚承天终必复。
夕烽明处望千门,孤臣祇欲吞声哭。
皇帝的车驾北行,归期被长久耽搁;
梁园一片寂寥,只有春草萋萋泛绿。
尚且听说有老将坚守着孤城,
朝廷的官军却从未到达黄河弯曲处。
高耸入云的城楼与战船已化为灰烬,
人们仍倚着窗扉,防备飞来的箭镞。
招募的士兵大半来自盗贼团伙,
穿着绣裤与粗衣,屡屡反复无常。
前朝的宗庙与后来的社稷都被武力铲除,
白刃如霜,悬挂着人肉,景象惨酷。
州桥的灯火在夜晚失去光芒,
狐狸在道路两旁白昼相互追逐。
往昔汴水与泗水已无行舟往来,
市集米价高达万钱,斗斛积满尘土。
士大夫为避胡人多已南迁,
胡人的战马却吃着江南的粮粟。
谋臣与武士都已心力交困,
朝廷飘摇于海角,辗转于简陋宫室。
盘庚五次迁都方为择取有利之地,
昆阳一战的结果谁又能预先占卜?
岂能容忍犬豕之辈扰乱我中华,
汉室的天命承自上天,终将光复。
望着烽火明亮处,那千门万户的宫阙,
孤臣只想吞下哭声,默默哀哭。
The imperial carriages, heading north, are long detained;
The Liang Garden lies desolate, spring grass in green arrayed.
Yet it's said old guards still hold the solitary town,
Where royal troops have never reached the Yellow River's bend.
Towers and masts that touched the clouds are now but ash and dust,
They still lean by windows, shielding arrows from the thrust.
Most recruits are drawn from bands of thieves and robbers base,
In broidered sleeves and common clothes, they shift from place to place.
Both former shrines and later altars, all are purged by might,
White blades like frost hang with human flesh, a gruesome sight.
The bridge lights of the capital at night no longer glow,
Foxes run along the paths by day, to and fro.
In former times, boats ceased on Bian and Si, no trade to ply,
Market rice cost ten thousand coins, dust filled each measure high.
Officials fleeing northern foes have mostly moved down south,
While Tartar steeds now graze on grain from the Yangtze's mouth.
Strategists and warriors alike are weary and worn,
The drifting court, a cornered hut, is battered and forlorn.
Pan Geng moved his capital five times to choose the best,
Could Kunyang's single battle's fate have ever been guessed?
Who'd hear of dogs and swine bringing chaos to our land?
The Han's mandate, blessed by Heaven, will surely take a stand.
Where evening beacon fires blaze, I gaze at palace gates,
A lone official, swallowing his sobs, but silent waits.
春草绿意反衬出权力中心缺失的治理危机。
借故都春景抒发对君王北狩未归、国家衰微的哀伤。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理