客浦舟凝滞,凭高识楚乡。
有愁关眺览,何地不凄凉。
草木词人怨,江山霸主亡。
悠然独搔首,暮霭一星光。
客浦舟凝滞,凭高识楚乡。
有愁关眺览,何地不凄凉。
草木词人怨,江山霸主亡。
悠然独搔首,暮霭一星光。
客船在水边停滞不前,
凭高远望,我认出了楚地的风貌。
忧愁总是与登临眺望相连,
此地何处不显得凄凉?
草木引发词人的哀怨,
江山见证霸主的消亡。
悠然独处,徒然搔首,
暮霭之中,唯有一点星光。
My boat lingers by the guest shore, still.
From the height, I recognize the Chu land.
All sorrows are tied to the distant view.
Every place appears bleak and forlorn.
Poets grieve over plants and trees.
Over rivers and hills where conquerors fell.
Alone, I idly scratch my head in thought.
In the evening mist, a single star gleams.
空间阻隔触发对地理归属的认知。
客舟滞泊,登高远望以辨认楚地故乡,抒发羁旅思乡之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理