哲人叹逝川,志士悲廪秋。
流光不暂停,忽忽岁欲周。
凉飙袭迥野,飞霜皓盈畴。
华林失鲜辉,奔谿杀湍流。
万化傥日徂,吾生难独留。
而我苦不乐,彷徨复何求。
世途多轨辙,今行非昔谋。
徒遵耿耿意,龃龉固莫投。
时乎不再来,岂余敢怀尤。
王道炳日星,历聘疲轲丘。
归欤既改旆,浩然亦回辀。
寂寞宁子歌,栖迟长卿游。
客嘲徒自解,天问终不酬。
长揖未免烹,说难竟遭囚。
行藏或大谬,圣贤共悠悠。
含思疚愤积,念往川途修。
煌煌青春姿,蹉跎恐兹由。
谅非宏达观,那能齐百忧。
哲人叹逝川,志士悲廪秋。
流光不暂停,忽忽岁欲周。
凉飙袭迥野,飞霜皓盈畴。
华林失鲜辉,奔谿杀湍流。
万化傥日徂,吾生难独留。
而我苦不乐,彷徨复何求。
世途多轨辙,今行非昔谋。
徒遵耿耿意,龃龉固莫投。
时乎不再来,岂余敢怀尤。
王道炳日星,历聘疲轲丘。
归欤既改旆,浩然亦回辀。
寂寞宁子歌,栖迟长卿游。
客嘲徒自解,天问终不酬。
长揖未免烹,说难竟遭囚。
行藏或大谬,圣贤共悠悠。
含思疚愤积,念往川途修。
煌煌青春姿,蹉跎恐兹由。
谅非宏达观,那能齐百忧。
哲人感叹时光如逝川般流走,
志士为秋日的萧瑟仓廪而悲伤。
流逝的光阴一刻也不停歇,
匆匆忽忽地,一年又将到头。
凉风袭击着辽远的原野,
飞落的霜华洁白地铺满田畴。
华美的树林失去了鲜亮的光辉,
奔流的溪水止息了湍急的势头。
万物倘若日日都在消逝,
我的一生也难以独自存留。
而我苦于心中不乐,
彷徨不定,还追求什么呢?
世间的路途多有车辙轨迹,
今日的行走已非昔日的谋划。
白白遵循着耿耿于怀的心意,
龃龉不合,固然无处投合。
时机啊不会重来,
我岂敢心怀怨尤?
王道如日月星辰般显耀,
孔子周游列国,疲惫于轲丘。
“归去吧!”既然改换了旌旗,
浩然之气也掉转了车头。
宁戚扣牛角而歌的寂寞,
司马相如游历栖迟的闲居。
客人的嘲讽只能自我排解,
对天的诘问终究得不到酬答。
长揖之礼也未免遭烹杀之祸,
进说之难最终竟导致囚禁。
出仕与隐居或许是大错,
圣贤们也一同归于悠远的时空。
含着忧思,疚病与愤懑堆积,
念及往昔,川流路途漫长。
辉煌的青春姿容,
蹉跎岁月,恐怕由此造成。
想来若不是宏达的观照,
怎能齐同化解这百种忧愁。
The sage sighs over the river that flows away;
The man of purpose grieves at the storehouse of autumn.
Flowing light does not pause for a moment,
Suddenly, suddenly, the year desires its completion.
Cool gusts assail the distant wilds;
Flying frost gleams white across the fields.
The splendid woods lose their fresh radiance;
Rushing streams still their turbulent flow.
If all transformations daily hasten on,
My life, alone, is hard to keep.
And I, bitter and joyless,
Pacing to and fro—what more do I seek?
The world's paths have many ruts and tracks;
Today's journey is not the plan of old.
In vain I hold to this fervent intent;
At odds and jarring, surely it finds no place.
The time will not come again—
How dare I harbor blame?
The Kingly Way shines like sun and stars;
Exhausting his travels, weary was Ke Qiu.
"Return!"—he changed his banners then;
Vast and free, he also turned his carriage.
The quiet song of Ning Zi;
The lingering wanderings of Changqing.
The guest's mockery he merely answered himself;
His questioning of Heaven in the end went unanswered.
A deep bow could not avoid the boiling cauldron;
The persuasions' perils ended in imprisonment.
Action or withdrawal—perhaps a great mistake;
Sages and worthies all drift into the distant.
Holding thought, sickness and indignation accumulate;
Thinking of the past, the river-road stretches long.
Glorious, the posture of green youth;
Wasted and slipped—I fear it stems from this.
Truly, without a broad and penetrating view,
How could one ever equalize a hundred cares?
时间周期引发对生命价值的深沉认同
感怀时光流逝与秋日萧瑟,表达志士哲人的悲慨
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理