南来瓯粤无平陆,林峦起翠波腾绿。
扶舆政恐犯霜露,买舟傥可休僮仆。
清滩白昼雷霆作,乱石惊湍犬牙错。
平生珍重千金躯,舟子一篙那可托。
飘摇叶漾势转急,釜灶倾颓不能立。
眼看白浪散银山,蛟螭百怪堂堂出。
人皆乘险欲趋利,我不安行悔可及。
吁嗟世路风波猛,巧阱危机暗驰骋。
江湖溺舟犹自戒,势利溺人终莫省。
矫情镇物未足言,书此聊为后来警。
南来瓯粤无平陆,林峦起翠波腾绿。
扶舆政恐犯霜露,买舟傥可休僮仆。
清滩白昼雷霆作,乱石惊湍犬牙错。
平生珍重千金躯,舟子一篙那可托。
飘摇叶漾势转急,釜灶倾颓不能立。
眼看白浪散银山,蛟螭百怪堂堂出。
人皆乘险欲趋利,我不安行悔可及。
吁嗟世路风波猛,巧阱危机暗驰骋。
江湖溺舟犹自戒,势利溺人终莫省。
矫情镇物未足言,书此聊为后来警。
南下来到瓯越之地不见平坦的陆地,
山林峰峦泛起翠色,波涛腾跃着绿意。
乘车行进正担心触犯风霜露水,
雇船或许可以让僮仆得到休息。
清澈的滩流在白昼发出雷霆般的巨响,
乱石与惊急的湍流如犬牙般交错险恶。
我平生珍重这价值千金的躯体,
船夫的一根竹篙哪里能够托付?
船像飘摇的叶子荡漾,水势转而愈加急促,
锅灶倾覆倒塌,无法站立。
眼看着白浪散开如同银山崩裂,
蛟龙等各种精怪堂堂皇皇地现身。
人们都贪图利益而冒险前行,
我却不安地行走,后悔怎么来得及?
唉!人世间的道路风波凶猛,
巧设的陷阱与危机在暗中驰骋。
江湖淹没了船只尚且足以引以为戒,
势利淹没了人却终究无人省悟。
矫情镇定、掩饰真情不足称道,
写下这些,姑且作为对后来者的警示。
South to Min and Yue, no level land in sight,
Where wooded peaks rise emerald and waves dance green and bright.
I fear the carriage might meet frost and dew's chill breath,
So hire a boat to give my servants some relief.
The clear rapids roar like thunder in broad daylight,
With jagged rocks and frantic currents, fierce and stark.
All my life I've cherished this body worth a thousand gold,
But can I trust the boatman's single pole to hold?
The leaf-like boat tosses wild, the current grows more swift,
As stove and cauldron tilt and fall, no stable stand they keep.
I watch white waves scatter like silver mountains' drift,
And water monsters, grand and grim, emerge from the deep.
All men risk danger, drawn by profit's lure,
I, restless, move — too late for regret, that's sure.
Alas! The world's road is with storms and perils rife,
Cunning traps and hidden crises gallop through life.
Drowning boats in lakes and rivers still warn us to beware,
But drowning men in power and gain — none ever takes care.
To feign calm, control things — not worth a word to say,
I write this down as warning for the coming day.
山水意象展现对地理环境的深刻认知。
描绘闽浙一带山水险峻、林木苍翠、水波激荡的壮丽景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理