霖雨遂兼旬,瘴雾盈川谷。
霏阴入户浮,润气滋帷褥。
溟蒙飞泽远,散漫何时足。
骤响决流渠,惊洪发平陆。
翔禽困滞翼,穴兽思冯木。
衡茅日萎坏,环堵无完筑。
昽匆晚色霁,草树晞华沐。
长雷夜复兴,濯濯鸣高屋。
抚枕不能寐,沈忧萃心曲。
霖雨遂兼旬,瘴雾盈川谷。
霏阴入户浮,润气滋帷褥。
溟蒙飞泽远,散漫何时足。
骤响决流渠,惊洪发平陆。
翔禽困滞翼,穴兽思冯木。
衡茅日萎坏,环堵无完筑。
昽匆晚色霁,草树晞华沐。
长雷夜复兴,濯濯鸣高屋。
抚枕不能寐,沈忧萃心曲。
连绵大雨已经下了二十多天,
瘴气般的雾气弥漫了山川河谷。
潮湿的阴气飘浮着侵入门户,
湿润的气息浸透了帷帐与床褥。
迷蒙的雨泽飘洒向远方,
这散漫的雨水何时才能停足?
突然的巨响中,沟渠决口奔流,
惊人的洪水从平地上涌出。
飞翔的禽鸟因翅膀受困而停滞,
穴居的野兽渴望攀附树木。
我的简陋茅屋日渐朽坏,
四周的墙壁没有一处完好牢固。
昏暗的暮色渐渐转晴,
草木沐浴着阳光,清新如初。
然而长雷在夜里再次兴起,
哗哗的雨声在高高的屋顶鸣呼。
我抚着枕头,无法入睡,
深沉的忧愁汇聚在内心深处。
The rain has poured for twenty days and more,
With miasmic fog filling the valley and shore.
The damp gloom drifts in, floating through the door,
And moist air soaks the curtains and bedding's core.
The vast, misty downpour stretches far and wide,
Its scattered, endless fall—when will it subside?
A sudden roar—the channels burst their banks,
And startling floods erupt from level ranks.
Winged creatures, trapped, cannot their pinions ply,
And burrowing beasts long for trees on high.
My humble hut decays with each passing day,
No wall stands whole and firm in disarray.
At dusk, the murky light begins to clear,
Grass and trees, washed, in fresh radiance appear.
Yet through the night, long thunder roars anew,
Its washing sound on the high roof rings true.
I press my pillow, sleepless, filled with care,
As heavy sorrows gather in my heart's lair.
霖雨瘴雾隐喻社会治理面临的持久困境。
描绘连绵霖雨与瘴雾弥漫的苦闷景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理