忆昔寻春西洛桥,酴醿结洞横朱架。
翠帷银网一番新,百万花头相枕籍。
飘摇羽客静疑仙,窈窕素娥娇欲嫁。
细蕤摘贮绛纱囊,扑鼻清香夺兰麝。
论花每恨流品杂,韵绝江梅此其亚。
纷纷红紫已空条,耿耿冰霜犹照夜。
只今漂泊一身存,海角逢春足悲咤。
银苞翠蔓宛如昨,瘦骨苍颜忽惊乍。
当时我最推少年,想见同游更衰谢。
洛阳园苑狐兔生,虏骑时来北邙下。
浮生荣悴均有老,万古兴衰那足讶。
南邻地主好襟怀,官事稍闲须命驾。
急须唤酒赏余妍,恶雨狂风不相借。
忆昔寻春西洛桥,酴醿结洞横朱架。
翠帷银网一番新,百万花头相枕籍。
飘摇羽客静疑仙,窈窕素娥娇欲嫁。
细蕤摘贮绛纱囊,扑鼻清香夺兰麝。
论花每恨流品杂,韵绝江梅此其亚。
纷纷红紫已空条,耿耿冰霜犹照夜。
只今漂泊一身存,海角逢春足悲咤。
银苞翠蔓宛如昨,瘦骨苍颜忽惊乍。
当时我最推少年,想见同游更衰谢。
洛阳园苑狐兔生,虏骑时来北邙下。
浮生荣悴均有老,万古兴衰那足讶。
南邻地主好襟怀,官事稍闲须命驾。
急须唤酒赏余妍,恶雨狂风不相借。
回忆昔日去西洛桥边寻访春光,
酴醿花在朱红的架子上交织成洞。
翠绿的帷帐与银白的网罗焕然一新,
百万朵花头相互枕靠堆积。
飘摇的姿态宛如羽客,静谧似仙人,
窈窕的身姿好比素娥,娇美欲嫁。
摘下细嫩的花蕊贮存在绛纱囊中,
扑鼻的清香胜过了兰草与麝香。
论及花卉,常遗憾品类混杂流俗,
但论风韵绝伦,此花仅次于江边的梅花。
纷纷红紫的花朵早已凋零空枝,
唯有这耿耿如冰霜的花儿依然照亮夜晚。
如今我只身漂泊,仅存此身,
在海角遇见春天,足以令人悲叹。
银色的花苞与翠绿的藤蔓仿佛昨日,
而我瘦骨苍颜,忽然惊觉年华已逝。
当时我最被推许为年少有为,
料想昔日同游的友人更加衰老。
洛阳的园林苑囿已生狐兔,
胡人的骑兵时常来到北邙山下。
浮生中荣华与枯悴终将归于衰老,
万古的兴衰又何足惊讶?
南边的邻居主人胸怀磊落,
官事稍闲时定会命人驾车来访。
急需唤来美酒欣赏这残余的芳妍,
只怕恶雨狂风不会有所宽借。
I recall the days of seeking spring by West Luo Bridge,
Where the sweetbrier formed a cave across the crimson frame.
A fresh sight of emerald veils and silver nets,
Millions of flower heads pillowed in a fragrant heap.
Fluttering like a feathered guest, serene as an immortal,
Graceful as the Moon Goddess, tender, ready to wed.
Plucking fine petals to store in crimson gauze pouches,
Their piercing fragrance overwhelms orchid and musk.
Discussing flowers, I often lament the mingling of common sorts,
Yet in sublime charm, this rivals the plum by the river.
The riot of reds and purples has stripped the boughs bare,
But this steadfast ice‑frost still gleams through the night.
Now I drift alone, a single soul surviving,
Meeting spring at the world's edge fills me with sorrow and sighs.
Silver buds on jade vines seem just as yesterday,
But my gaunt bones and sallow face startle me now.
Back then I was praised as the youngest among us,
Imagining our shared outings, I've aged even more.
In Luoyang's gardens, foxes and hares now dwell,
And Tartar horsemen often come below Beimang Hill.
Life's glory and withering both end in old age,
Why marvel at the rise and fall of ten thousand years?
My southern neighbor, the host, possesses a noble heart,
When official duties ease, he will surely call for his carriage.
Hasten to summon wine and admire the lingering beauty,
Before fierce rain and wild wind show no mercy.
以花事周期隐喻个人韶华易逝,引发对时间治理的深层认同。
追忆昔年洛阳春游,描绘酴醿花架繁盛之景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理