声色家有阱,轩裳仕之囚。
冥行不知迷,今将返吾辀。
爱慕洗余习,清虚乐孤游。
亭亭隠仙岩,迎人入双眸。
稻色黄莽莽,溪光碧油油。
佳树残照满,高穹乱云流。
乍参樵牧群,辞气不婉柔。
性有书史癖,时逢甲兵休。
斯怀傥遂全,曩志不必酬。
声色家有阱,轩裳仕之囚。
冥行不知迷,今将返吾辀。
爱慕洗余习,清虚乐孤游。
亭亭隠仙岩,迎人入双眸。
稻色黄莽莽,溪光碧油油。
佳树残照满,高穹乱云流。
乍参樵牧群,辞气不婉柔。
性有书史癖,时逢甲兵休。
斯怀傥遂全,曩志不必酬。
声色享乐是家中的陷阱,
高官显爵是士人的囚笼。
在黑暗中行走不知迷途,
如今我将调转我的车头。
洗去爱慕虚荣的积习,
在清静虚无中乐于独自漫游。
亭亭玉立的隐仙岩,
迎人映入它的双眼。
稻谷的颜色一片莽莽金黄,
溪水的波光碧绿油亮。
美好的树木洒满残阳余晖,
高远的天空流荡着纷乱的云彩。
突然加入樵夫牧人的群体,
言辞气质不再委婉柔和。
我生性有研读经史典籍的癖好,
此时正逢战事停歇。
倘若这份情怀能得以保全,
从前的志向不必非要实现。
Sensual pleasures are a trap, a snare;
High office and carriage are a cage for the scholar.
Blindly walking, unaware of being lost,
Now I shall turn back my carriage.
Cleansing the lingering habits of desire and admiration,
I find joy in solitude and emptiness, wandering alone.
Gracefully stands the hidden immortal's cliff,
Welcoming people into its pair of eyes.
The rice fields stretch vast and yellow,
The stream's light shimmers green and glossy.
Fine trees are filled with the lingering sunset glow,
The high dome of heaven flows with scattered clouds.
Suddenly joining the company of woodcutters and herdsmen,
My speech and manner lack grace and softness.
By nature, I have a passion for books and history,
And now, by chance, the clangor of war has ceased.
If this heart of mine could be fully realized,
Past ambitions need not be fulfilled.
将仕途比作囚笼,是对权力结构与个体自由之间永恒博弈的尖锐批判。
批判官场与世俗享乐对人的束缚
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理