儿时坐涧石,散发如浮烟。
风惊绿鬅鬙,意欲凌飞仙。
那知二毛见,倏忽到老边。
蒙纱犹铲彩,猎鬓强呈鲜。
星星傥未已,遂恐华吾颠。
骑省叹遇合,郎潜感迍邅。
万古寄一辙,长歌悲昔贤。
流光不假借,志抱何由宣。
余龄事可知,已矣宁非天。
穷通各有待,憔悴孰使然。
凄其槁梧畔,惕若明镜前。
灵膏讵能涅,薅拂事可怜。
惟应幽室处,一猛放万缘。
尝闻卫生要,心白发自玄。
儿时坐涧石,散发如浮烟。
风惊绿鬅鬙,意欲凌飞仙。
那知二毛见,倏忽到老边。
蒙纱犹铲彩,猎鬓强呈鲜。
星星傥未已,遂恐华吾颠。
骑省叹遇合,郎潜感迍邅。
万古寄一辙,长歌悲昔贤。
流光不假借,志抱何由宣。
余龄事可知,已矣宁非天。
穷通各有待,憔悴孰使然。
凄其槁梧畔,惕若明镜前。
灵膏讵能涅,薅拂事可怜。
惟应幽室处,一猛放万缘。
尝闻卫生要,心白发自玄。
小时候坐在溪涧边的石头上,
披散的头发如同飘浮的轻烟。
风儿惊动了我蓬乱的青丝,
心意想要凌空飞升,追随仙人。
哪知道斑白的头发一出现,
转瞬间就来到了老年的边界。
蒙着纱巾还想铲除杂色,
搜寻鬓角勉强呈现一点鲜亮。
如果这星星白发还不停止生长,
恐怕很快就会覆盖我的头顶。
潘岳感叹人生的际遇离合,
颜驷感慨官途的困顿艰难。
万古以来都走着同一条路,
我放声长歌,悲叹昔日的贤人。
流逝的时光从不借予宽限,
心中的志向抱负如何能宣示?
我余下的年岁大致可以推知,
到此为止吧,难道不是天意?
困窘与显达各自有待时机,
这般憔悴模样又是谁造成的?
凄然地站在枯槁的梧桐树旁,
戒惧地立在明亮的镜子前面。
灵验的膏药岂能染黑白发?
拔除拂拭不过是可怜之举。
只应在幽静的居室之中,
下一番猛力放下所有尘缘。
曾听说保养身心的要诀:
内心澄白,头发自然重归乌黑。
As a child I sat on a rock by the stream,
My loose hair flowing like drifting mist.
The wind startled my tangled green locks,
My spirit yearning to soar with immortals.
Who knew the sight of two-colored hairs,
Would suddenly arrive at old age's border.
Veiled in silk yet still shoveling colors,
Hunting for strands to force a show of freshness.
If these scattered stars do not cease,
I fear they'll soon whiten my crown.
The Riding Attendant sighed at fate's meetings,
The hidden courtier felt life's hardships.
Ten thousand ages share the same track,
I sing long, grieving for sages of old.
Flowing light lends no reprieve,
How can my will and heart be declared?
The years left to me can be known,
Is it not Heaven's decree, let it be so.
Poverty and success each have their season,
Who causes this haggard, worn-out state?
Desolate by the withered parasol tree,
Apprehensive before the bright mirror.
Can the numinous balm ever dye black?
Plucking and brushing are pitiful tasks.
Only in the quiet chamber's solitude,
A fierce resolve releases all worldly ties.
I've heard the essential art of nurturing life:
When the heart is pure, hair turns dark by itself.
对生命周期的深刻感悟与身份认同的追索。
回忆儿时涧边闲坐、散发如烟的往事,感慨时光流逝。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理