鸣鼙渡长淮,霏烟散清晨。
皎皎初日光,照耀草木新。
横林渡余碧,叠嶂开嶙峋。
移桡失向背,烟波浩无垠。
儿童相櫂歌,余心亦欣欣。
轻帆互相逾,画鹢映流津。
徘徊望洲渚,悠然独怀人。
樵渔有栖遁,寂寞谁问邻。
暮风翻洪涛,鱼虾亦有神。
四顾天地黑,孤舟恐漂沦。
鸣鼙渡长淮,霏烟散清晨。
皎皎初日光,照耀草木新。
横林渡余碧,叠嶂开嶙峋。
移桡失向背,烟波浩无垠。
儿童相櫂歌,余心亦欣欣。
轻帆互相逾,画鹢映流津。
徘徊望洲渚,悠然独怀人。
樵渔有栖遁,寂寞谁问邻。
暮风翻洪涛,鱼虾亦有神。
四顾天地黑,孤舟恐漂沦。
击鼓吹笛渡过宽阔的淮河,
清晨的霏霏烟霭渐渐散开。
皎洁的初升日光,
照耀着草木,一片清新。
横斜的树林渡着一层残余的碧色,
重叠的山峦展现出嶙峋的形态。
移动船桨,迷失了方向与背向,
烟波浩渺,无边无际。
孩童们互相应和着划船的歌谣,
我的内心也感到欢欣。
轻快的帆船互相超越,
画着鹢鸟的船首映照在流动的津渡。
我徘徊眺望江中的沙洲,
悠然自得,独自怀念着故人。
樵夫和渔夫有他们栖身遁世之所,
寂寞之中,又有谁过问邻居呢?
暮色中的风翻卷起洪涛,
鱼虾也仿佛具有灵性。
环顾四周,天地一片漆黑,
孤舟恐怕要漂泊沉沦。
Crossing the Huai, drums and pipes resound,
Morning mist disperses as dawn breaks around.
The sun's first rays, so pure and bright,
Shine on plants and trees, a fresh new light.
Through the woods, a lingering green hue,
Layered peaks reveal their jagged view.
Shifting oars, I lose my sense of way,
Vast misty waves stretch out in disarray.
Children sing as they row along,
My heart too is lifted by their song.
Light sails pass each other, swift and free,
Painted prows gleam on the flowing sea.
I linger, gazing at isles and shores,
Alone, with thoughts of one my heart adores.
Woodcutters and fishers find their retreat,
In solitude, who asks of neighbors they meet?
Evening wind churns the mighty tide,
Where fish and shrimp with divine power abide.
All around, heaven and earth turn black,
My lone boat fears being swept off track.
渡河行军的场景,隐含着对边界治理与冲突的凝视。
清晨渡过淮河,战鼓声中烟雾渐渐消散的场景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理