禽殚繁弱弃,兔尽韩卢烹。
英雄起乘时,时徂力难争。
精魂闭尺穴,壮骨飏飞尘。
凄凉千载下,闻风凛如生。
嬴秦失其鹿,图王各峥嵘。
斯人顾眄间,汉楚分重轻。
臣虽替末路,君亦寒初盟。
岂不念畴昔,百战同艰辛。
谁云汉网疏,豪俊屡拂萦。
高蹈欣系解,括囊闻饮醇。
禽殚繁弱弃,兔尽韩卢烹。
英雄起乘时,时徂力难争。
精魂闭尺穴,壮骨飏飞尘。
凄凉千载下,闻风凛如生。
嬴秦失其鹿,图王各峥嵘。
斯人顾眄间,汉楚分重轻。
臣虽替末路,君亦寒初盟。
岂不念畴昔,百战同艰辛。
谁云汉网疏,豪俊屡拂萦。
高蹈欣系解,括囊闻饮醇。
飞鸟射尽,良弓便被抛弃;
野兔捕完,名犬韩卢就被烹煮。
英雄趁势而起,
但时运一过,便难以再争雄。
英魂封闭在狭小的墓穴中,
壮骨已化为飞扬的尘土。
千年之后,景象凄凉,
但听闻其风采,仍觉凛然如生。
嬴秦失去了它的政权,
图谋王业者各自峥嵘显露。
此人在顾盼之间,
便能判断汉与楚的轻重成败。
臣子虽然走到了末路,
君主也寒了最初结盟的心。
怎能不怀念往昔,
百战之中共同经历的艰辛。
谁说汉朝的法网稀疏?
豪杰之士屡屡被其缠绕困扰。
他高蹈隐居,欣喜于束缚解除;
他缄口不言,听闻美酒便觉醇厚。
The fine bows are cast aside when birds are gone;
The hound Han Lu is cooked when hares are done.
Heroes rise when the time is right,
But when time's passed, they lose their might.
Their noble souls are buried in a narrow grave;
Their sturdy bones to flying dust are brave.
After a thousand years, dreary and drear,
Hearing their fame, we feel their presence near.
The Qin lost its deer, the throne was overthrown;
Ambitious kings fought for the crown, each on his own.
This man, with but a glance, could tell
Which side, Chu or Han, would win or fail.
Though the subject failed in his later days,
The sovereign also broke his early praise.
How could they forget the bygone years
When they shared hardships and shed bitter tears?
Who says the Han's net was loose and wide?
Heroes were entangled time and again, far and wide.
He retired, glad to be free from the net;
He kept silent, hearing of wine, without regret.
揭示权力博弈中兔死狗烹的历史周期律。
借鸟尽弓藏、兔死狗烹的典故,感慨功臣遭弃的历史悲剧。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理