西溪观鱼仍开樽,鸣榔隠隠沈烟村。
吾人岂有竭泽意,澒洞四际鱼龙奔。
惊潜初见穿乱藻,亟遁转觉迷深源。
向非驱迫群党聚,罩䍡徒使波涛浑。
巨鳞足供数客饱,银刀琐碎不足论。
吁嗟神物未变化,暴骨砧机宁非冤。
江湖万里厌游泳,失地斗水能为恩。
临流解网意亦厚,诱以芳饵仍争吞。
因悲摇尾向数罟,岂异俯首縻华轩。
慨然投箸起太息,归思已逐冥鸿𬸣。
西溪观鱼仍开樽,鸣榔隠隠沈烟村。
吾人岂有竭泽意,澒洞四际鱼龙奔。
惊潜初见穿乱藻,亟遁转觉迷深源。
向非驱迫群党聚,罩䍡徒使波涛浑。
巨鳞足供数客饱,银刀琐碎不足论。
吁嗟神物未变化,暴骨砧机宁非冤。
江湖万里厌游泳,失地斗水能为恩。
临流解网意亦厚,诱以芳饵仍争吞。
因悲摇尾向数罟,岂异俯首縻华轩。
慨然投箸起太息,归思已逐冥鸿𬸣。
在西溪边观鱼,我们依然打开了酒坛,
驱鱼的木榔声隐隐约约,消失在烟雾笼罩的村庄。
我们这些人怎会有竭泽而渔的心思?
在浩瀚无边的水域中,鱼龙惊恐地奔逃。
受惊的鱼儿起初穿过杂乱的水草,
急忙逃遁,转而觉得迷失在幽深的水源。
如果不是被驱赶逼迫而聚集成群,
渔网只会徒然把波涛搅浑。
巨大的鱼鳞足以让几位客人饱餐,
那些细碎的银刀小鱼则不值一提。
唉!这些神异的生物尚未能变化飞升,
尸骨暴露在砧板上,难道不是冤屈吗?
厌倦了在万里江湖中游荡,
失去广阔天地,得到一斗之水或许也能算是恩惠。
临水解开渔网,心意也算厚道,
但用芳香的鱼饵引诱,它们仍会争抢吞食。
因而悲叹那些摇着尾巴陷入重重罗网的鱼,
这与在华丽车驾前俯首系颈有何差异?
感慨地放下筷子,长叹一声,
归家的思绪已追随着远飞的大雁而去。
By West Creek, we watch fish and still open the wine jar,
The fish-scaring clapper's sound fades in the misty village afar.
How could we have the intent to drain the pond dry?
Through the vast waters, fish and dragons in panic fly.
Startled, they first dart through the tangled weeds in flight,
Then flee in haste, lost in the deep source, out of sight.
If not driven and forced to gather in a throng,
The fishing nets would only make the waves turbid and strong.
The giant scales can feed several guests to their fill,
While tiny silver knives are not worth mentioning, nil.
Alas! Before the divine creatures transform and rise,
Is it not a grievance to see their bones on the block, their demise?
Tired of swimming across ten thousand miles of rivers and seas,
In a dipper of water, losing their ground, they might feel at ease.
By the stream, to untie the net shows a heart kind and true,
Yet lured by fragrant bait, they still struggle and chew.
Thus I grieve for those wagging tails caught in the net's array,
No different from bowing heads in ornate carriages, I'd say.
With a sigh, I drop my chopsticks, filled with deep regret,
My thoughts of home already chase the wild geese, and yet.
观鱼行为体现了对自然周期的静观。
描写西溪观鱼、饮酒的闲适生活,充满田园野趣。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理