江晚潮风应,萧萧百里秋。
寒声初战峡,怒力暗移洲。
卷岸舟航尽,涵空日月浮。
吴儿轻逐利,亡命雪山头。
江晚潮风应,萧萧百里秋。
寒声初战峡,怒力暗移洲。
卷岸舟航尽,涵空日月浮。
吴儿轻逐利,亡命雪山头。
江上傍晚,潮水应和着江风,
萧瑟的秋意弥漫百里。
寒冽的潮声初次在峡谷中激战,
愤怒的力量暗中移动着沙洲。
潮水卷上岸边,船只全都消失不见,
它涵容天空,日月仿佛在其中漂浮。
吴地的男儿轻率地追逐利益,
在如雪山的浪头间亡命冒险。
On the river at dusk, tide answers the wind's call,
A vast expanse of autumn, desolate and tall.
The chilling sound first battles through the gorge's might,
Its furious force shifts sandbars out of sight.
It rolls the shore and empties boats from view,
Embracing sky, where sun and moon seem to float through.
The men of Wu, chasing profit light and fast,
Risk their lives where snowy mountain waves are cast.
潮风应和引发对自然规律与人生旅途的认知。
描绘江晚秋潮的萧瑟景象,寄寓旅途中的孤寂情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理