水作澄蓝可染衣,坐来巾屦湿烟霏。
魶鱼时迸九泉出,鼯鼠暝缘千仞飞。
鬼谷洞前春药遍,法师岩畔古藤围。
故山不是白云念,长揖人间竟不归。
水作澄蓝可染衣,坐来巾屦湿烟霏。
魶鱼时迸九泉出,鼯鼠暝缘千仞飞。
鬼谷洞前春药遍,法师岩畔古藤围。
故山不是白云念,长揖人间竟不归。
溪水清澈湛蓝,仿佛能浸染衣衫,
久坐于此,头巾和鞋子都被朦胧的水汽沾湿。
鲵鱼不时从幽深的泉水中跃出,
鼯鼠在黄昏时分沿着千仞绝壁飞攀。
鬼谷洞前,春日的药草遍布生长,
法师岩旁,古老的藤蔓缠绕围抱。
我思念的故山并非那白云缭绕的幻境,
向尘世深深作揖,终究决定不再归返。
The water's clear blue hue could dye one's clothes,
Sitting here, my cap and shoes grow damp in misty air.
At times, a catfish leaps from the deep spring's repose,
At dusk, a flying squirrel scales the cliff's sheer lair.
Before Ghost Valley Cave, spring herbs grow far and wide,
By the Master's Rock, ancient vines entwine and hide.
My old mountain home is not a cloud-white dream's care,
With a deep bow to the world, I'll never return there.
澄蓝之水可染衣,隐喻环境对个体心性与认知的浸润性塑造。
描绘溪水澄蓝可染衣、人坐其间烟霏湿履的清幽静谧之景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理