钦州五月土如炊,满山杜若芳菲菲。
素英绿叶纷可喜,劲烈不避炎歊威。
采之盈掬荐蔬食,臧获失笑庖人讥。
君不见屈平夕餐赋秋菊,魂兮无南盍来归。
又不见坡公服食得枲耳,扣角自叹从前非。
伊予假禄二千石,穷比二子犹庶几。
餐花嚼蘂有真乐,一饱何必谋甘肥。
尚余升合渍生蜜,从他薏苡生珠玑。
钦州五月土如炊,满山杜若芳菲菲。
素英绿叶纷可喜,劲烈不避炎歊威。
采之盈掬荐蔬食,臧获失笑庖人讥。
君不见屈平夕餐赋秋菊,魂兮无南盍来归。
又不见坡公服食得枲耳,扣角自叹从前非。
伊予假禄二千石,穷比二子犹庶几。
餐花嚼蘂有真乐,一饱何必谋甘肥。
尚余升合渍生蜜,从他薏苡生珠玑。
钦州的五月,泥土灼热如同炊煮,
满山的杜若花香气浓郁芬芳。
素白的花朵与翠绿的叶子纷繁可喜,
它们刚劲猛烈,不畏惧炎炎热浪的威势。
采来满捧,作为蔬菜食用进献,
仆人们失笑,厨师也加以讥讽。
您难道没看见屈原在黄昏以秋菊为餐,并赋诗吟咏,
呼唤魂魄:不要往南去,何不归来?
又没看见苏东坡服食苍耳之后,
敲击牛角,自叹从前的选择是错误的。
我凭借俸禄享有两千石的待遇,
但穷困的境况与这两位先贤相比,或许还差不多。
以花为餐,咀嚼花蕊,有真正的乐趣,
一旦饱足,何必谋求甘美肥腻的食物。
还剩下一些,用生蜜浸泡起来,
任凭那薏苡生出珍珠般的光彩(比喻任由他人去追求世俗的珍贵之物)。
In Qinzhou, the fifth month's soil steams like a cauldron's heat,
Across the hills, the thoroughwort spreads its fragrance lush and sweet.
White blooms and verdant leaves, a pleasing sight in disarray,
Their vigor fierce, they scorn the blazing sun's oppressive sway.
I gather handfuls, offer them as simple, rustic fare,
My servants laugh, the cook derides with an incredulous stare.
Have you not seen how Qu Yuan dined on autumn chrysanthemums at night,
And called his soul back from the south, to return to the light?
And have you not seen Su Dongpo, who ate cocklebur and found,
He tapped his horn and sighed, regretting paths he once had bound?
I hold an official post with emoluments not small,
Yet in my humble state, I'm close to those two, after all.
To feast on flowers, taste their buds, brings joy sincere and true,
One well-contented meal needs not rich, savory dishes too.
A pint or so remains, I'll steep in honey fresh and clear,
Let others prize their pearl-like seeds of Job's tears, far and near.
杜若芬芳在酷热中绽放,体现逆境博弈的生命韧性。
刻画钦州五月炎热中杜若漫山遍野、芬芳馥郁的景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理