浮家无定日,仕在水云乡。
棹别洞庭月,帆迎赤壁霜。
早寒裘代葛,多病药充粮。
明日枞阳客,征鞍去路长。
浮家无定日,仕在水云乡。
棹别洞庭月,帆迎赤壁霜。
早寒裘代葛,多病药充粮。
明日枞阳客,征鞍去路长。
漂泊的家没有固定的日子,
仕途生涯在水云之乡。
在洞庭的月光下摇桨告别,
船帆迎着赤壁的寒霜。
早寒时节,用裘皮代替葛衣,
多病之身,以药物充当食粮。
明日将成为枞阳的过客,
征鞍前的去路漫长。
My floating home knows no fixed day,
My service lies in the land of water and clouds.
I bid farewell to Dongting's moon with my oar,
My sail greets the frost of Red Cliff.
Early cold, a fur robe replaces linen,
Frequent illness, medicine serves as food.
Tomorrow, a traveler at Zongyang,
The journey's path from the saddle will be long.
漂泊生涯是对空间与归属的漫长认知。
抒发漂泊不定、宦游于江湖水云之间的羁旅情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理