身隔辽东渡,心怀冀北群。
会归苏属国,却忆范将军。
风陈横秋雁,雷声吼夜蚊。
方言莫相笑,唐梵本殊分。
身隔辽东渡,心怀冀北群。
会归苏属国,却忆范将军。
风陈横秋雁,雷声吼夜蚊。
方言莫相笑,唐梵本殊分。
我的身躯渡过辽河的水流,
心中怀念着冀北的故旧亲朋。
终将像苏武一样回归故土,
却又想起范仲淹将军的英风。
秋风里雁阵成行横空而过,
蚊声如雷在夜晚嗡嗡吼鸣。
请不要嘲笑我们方言不同,
唐音与梵语本就各有区分。
My body crosses the Liao River's tide,
My heart longs for the northern plains, my kin.
I shall return, like Su Wu, to my side,
Yet I recall Fan Jiangjun's discipline.
The autumn geese in wind formations fly,
The thunderous hum of night mosquitoes roar.
Do not mock our tongues, for you and I
Speak Tang and Sanskrit, languages of yore.
地理阻隔与心理归属的张力,关乎身份认同。
抒写身处边地、心系故土与同僚的深切情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理