公事无多早散衙,蜀中宁有寄来茶。
龙光下照三江水,燕子重寻百姓家。
畴昔买浆曾得玉,只今作饭类蒸沙。
寄言道士玄都客,好种刘郎去后花。
公事无多早散衙,蜀中宁有寄来茶。
龙光下照三江水,燕子重寻百姓家。
畴昔买浆曾得玉,只今作饭类蒸沙。
寄言道士玄都客,好种刘郎去后花。
公事不多,早早离开了衙门,
蜀地难道有寄来的茶叶吗?
龙光向下照耀着三条江水,
燕子重新寻找百姓的家。
从前买浆水曾意外得到美玉,
如今做饭却像蒸沙子一样徒劳。
寄语玄都观里的道士客人,
请好好种下刘郎离去后的花。
With little official business, I leave the office early,
Could there be tea sent from Shu, arriving lately?
The dragon's light shines down upon the three rivers' flow,
Swallows return to seek the common people's homes they know.
In the past, buying broth, I once obtained a jade rare,
But now cooking rice is like steaming sand, a futile affair.
I send word to the Taoist priest, guest of the Mystic Capital:
Be sure to plant the flowers after Liu Lang's departure, with care overall.
日常公务治理中蕴含对远方文化的认同。
公务之余期待蜀茶,流露宦游闲暇与对远方风物的惦念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理