诗酒相从道久微,东西冠盖两将归。
许公文诰专鸿笔,太白江湖醉锦衣。
揽辔慨然俱有意,系匏于此独无依。
犹怜誊得河梁句,常与都人记盛徽。
诗酒相从道久微,东西冠盖两将归。
许公文诰专鸿笔,太白江湖醉锦衣。
揽辔慨然俱有意,系匏于此独无依。
犹怜誊得河梁句,常与都人记盛徽。
诗歌与酒相伴,此道久已衰微,
东西两地的达官贵人,两位将领将要归来。
许公的公文诰命专由大手笔撰写,
太白(李白)在江湖间沉醉,身着锦衣。
手握马缰,慷慨激昂,两人都怀有志向,
唯独我像系着的葫芦在此处无所依傍。
仍爱誊写那河梁送别的诗句,
常与都城的人们一起铭记这盛大的功绩。
Poetry and wine, companions long in waning ways,
East and west, caps and carriages, two generals return.
Lord Xu's edicts, the grand brush solely claims,
Taibai's rivers and lakes, drunk in brocade attire.
Grasping reins, with fervent sighs, both hold intent,
Yet here, the gourd tied down, alone finds no support.
Still fond of copying lines from the River Bridge farewell,
Often for the city folk, to mark the glorious seal.
文化共同体的式微,反映士人群体认同的治理困境。
感慨诗酒之道衰微,与友人东西各自归去,流露宦途倦意与别情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理