行年将七十,衰病乃其时。
矧兹地气沴,州在大泽陂。
忆昨度炎暑,林莽居舍卑。
山色不到眼,地无清泉滋。
晴旸则𬬻冶,阴浊则蒸炊。
气脘疲呕泄,躯骸醉支离。
节气近寒露,生意稍可支。
故人在秦晋,知我穷至斯。
奁封众药品,皆自州土宜。
形味紫团宝,苗窗西岳奇。
灵如雪山草,秀比商岭芝。
是身本无有,疾病何用治。
自爱聊尔尔,道人母我蚩。
丸膏或㕮咀,何复求良医。
策杖行东圃,运动疏通之。
收复我冲粹,驱散彼邪疵。
养生固有道,一溉非难为。
千年鲍昭后,复有城东诗。
行年将七十,衰病乃其时。
矧兹地气沴,州在大泽陂。
忆昨度炎暑,林莽居舍卑。
山色不到眼,地无清泉滋。
晴旸则𬬻冶,阴浊则蒸炊。
气脘疲呕泄,躯骸醉支离。
节气近寒露,生意稍可支。
故人在秦晋,知我穷至斯。
奁封众药品,皆自州土宜。
形味紫团宝,苗窗西岳奇。
灵如雪山草,秀比商岭芝。
是身本无有,疾病何用治。
自爱聊尔尔,道人母我蚩。
丸膏或㕮咀,何复求良医。
策杖行东圃,运动疏通之。
收复我冲粹,驱散彼邪疵。
养生固有道,一溉非难为。
千年鲍昭后,复有城东诗。
年纪将近七十岁,
衰老疾病正合此时。
何况此地气候恶劣,
州城位于大泽之陂。
回忆昨日度过炎暑,
居住在林莽低矮屋舍。
山色无法映入眼帘,
地上没有清泉滋润。
晴天则如熔炉般炽热,
阴浊时则如蒸笼闷炊。
气脘疲乏,呕吐泄泻,
身躯醉困,支离破碎。
节气临近寒露,
生机稍可维持。
故人在秦晋之地,
知我穷困至此。
匣中封存众多药品,
皆出自本州适宜水土。
形态味美如紫团之宝,
苗芽珍奇似西岳所产。
灵效如同雪山之草,
秀美可比商岭之芝。
此身本属虚无,
疾病何必治疗。
自爱不过如此,
道人莫要嗤笑我痴。
丸药膏剂或可咀嚼,
又何须再求良医。
拄杖行走于东圃,
运动以疏通气血。
收复我冲和纯粹之气,
驱散那些邪气瑕疵。
养生本有方法,
一次灌溉并非难事。
千年鲍昭之后,
又有城东之诗。
Approaching seventy years of age,
Sickness and decline come at this stage.
Moreover, this land's miasmic air,
The state lies by a vast marsh, bleak and bare.
I recall last summer's scorching heat,
My humble hut in woods, a low retreat.
No mountain hues could reach my weary eyes,
Nor clear springs moisten earth beneath the skies.
In sunny days, a furnace's fierce blaze;
When clouds loom thick, a steamer's stifling haze.
My breath grows faint, with vomiting and flux,
My body drunk, disjointed, sorely struck.
The season nears Cold Dew, a cooler breath,
A bit of vigor saves me from stark death.
Old friends in Qin and Jin, they know my plight,
How deep in poverty I dwell, how slight.
They send a case of medicines, each kind
Suited to this soil, for me to find.
Purple clusters, rare forms, a treasured cure,
Seedlings from Western Peak, wondrous and pure.
Spiritual as snow-mountain herbs they grow,
Fair as Shang Ridge's mushrooms, in bright show.
This body is by nature void and naught,
Why treat diseases, with such effort fraught?
I love myself, but merely in this way—
Taoist, don't mock my foolish, frail display.
Pills or decoctions, whether chewed or ground,
What need to seek a skillful doctor round?
Leaning on staff, I stroll the eastern plot,
Moving to clear blockage, cold or hot.
Recover my pure essence, drive away
Those evil flaws that in my system stay.
In nurturing life, there is a proper course;
One watering's not hard to reinforce.
A thousand years after Bao Zhao's art,
Again, east of the town, poems take part.
在生命周期的末端,诗人以沉静笔触完成对衰老的认知。
诗人自述年近七十,体衰多病,感慨人生暮年的衰颓光景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理