地远城东得得来,正如湖畔共含杯。
眼中故旧青常在,鬓上光阴绿不回。
归去汴桥三鼓月,相思梁苑一枝梅。
我闲时欲寻君醉,为备芎醪更满罍。
地远城东得得来,正如湖畔共含杯。
眼中故旧青常在,鬓上光阴绿不回。
归去汴桥三鼓月,相思梁苑一枝梅。
我闲时欲寻君醉,为备芎醪更满罍。
我从远方,特意来到城东,
正像从前我们在湖畔共同举杯畅饮。
眼中的故友仿佛青春常在,
但鬓发上的光阴一旦流逝便不再回返。
归去时,汴桥上空悬挂着三更的明月,
对你的思念,如同梁苑里那一枝孤独的梅花。
我闲暇时常想去找你共醉,
为此备好了芎醪,将酒罍斟得满满。
From afar east of the city, I come with steady pace,
Just as we shared a cup by the lakeside, face to face.
In my eyes, old friends remain forever young and green,
But time, once fled from our temples, will not be seen.
Returning, I saw the moon at third watch o'er Bian Bridge;
Longing for you, I thought of mume blooms by Liang Garden's ridge.
In leisure, I often wish to seek you out for cheer,
And have prepared a brimming jar of fine wine here.
社交博弈中通过共饮强化彼此认同。
记述远道赴约、与友湖畔共饮的欢聚场景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理