顺风虽宜帆,颠暴亦难用。
浪拥江逆流,云狂日昏雾。
天公容飞廉,橐籥大开弄。
蛟鲸快乘时,骧首出洪洞。
舟檝多深藏,湾浦投缺空。
我行斯可时,要当审静动。
况复舟弊钝,羸师困僵冻。
时止圣所藏,欲速祸或中。
坐期天清明,连樯欣所纵。
且倾渌酒樽,慰此清夜梦。
顺风虽宜帆,颠暴亦难用。
浪拥江逆流,云狂日昏雾。
天公容飞廉,橐籥大开弄。
蛟鲸快乘时,骧首出洪洞。
舟檝多深藏,湾浦投缺空。
我行斯可时,要当审静动。
况复舟弊钝,羸师困僵冻。
时止圣所藏,欲速祸或中。
坐期天清明,连樯欣所纵。
且倾渌酒樽,慰此清夜梦。
顺风虽然适宜扬帆,但狂风颠簸也难以使用。
浪涛拥着江水逆流而上,乌云狂卷,太阳昏暗如雾。
天公容许风神飞廉,将风箱大开,肆意玩弄。
蛟龙鲸鱼趁机欢快,昂首冲出巨大的洪洞。
船只大多深深隐藏,在港湾缺口处停泊。
我启程的时机是否合适,必须审慎判断动静。
何况我的船破旧迟钝,疲惫的船员困于僵冻。
适时停止是圣人的智慧,欲速则不达,或许招祸。
静待天空恢复清明,欣喜地看船桅连成一片,自由航行。
暂且斟满这杯清酒,慰藉这清夜的梦境。
A fair wind favors the sail, yet a gale makes it frail.
Waves surge, the river flows back; clouds rage, the sun grows black.
Heaven allows the wind god free rein, his bellows open wide to strain.
Whales and dragons seize the hour, raising heads from the watery tower.
Most boats and oars lie hidden deep, in creek gaps and coves they keep.
For my journey, timing is key; I must judge stillness and activity.
Moreover, my boat is worn and slow, a weary crew stiff with cold's blow.
To stop in time is the sage's art; haste may invite a troubled heart.
I wait for heaven's clarity bright, to sail the masts with pure delight.
And pour a cup of green wine clear, to soothe this quiet night's dream here.
在博弈中,需审时度势以应对环境突变。
借顺风与暴风对比,暗喻人生际遇的顺逆无常
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理