吴江浪浸白蒲春,越女初挑一样新。
才自绣窗离玉指,便随罗袜上轻尘。
石榴花下从容久,玳瑁筵前整顿频。
今日高楼鸳瓦上,不知掷果是何人。
吴江浪浸白蒲春,越女初挑一样新。
才自绣窗离玉指,便随罗袜上轻尘。
石榴花下从容久,玳瑁筵前整顿频。
今日高楼鸳瓦上,不知掷果是何人。
吴江的波浪浸润着春天白色的蒲草,
越地的少女初次采摘,一样的崭新。
刚从绣窗边离开她纤纤玉指的缝制,
便随着罗袜踏上轻盈的尘土。
在石榴花下从容地停留了许久,
在玳瑁装饰的宴席前频频整理。
如今在高楼的鸳鸯瓦上,
不知投掷果子的是何人。
By Wu River waves, white rushes bathe in spring.
A Yue girl first picks them, fresh and matching pair.
Just off the loom, they leave her jade fingers' care,
Then follow silken stockings on light dust to fling.
Beneath pomegranate blooms, she tarries long,
Before the tortoiseshell feast, oft adjusting neat.
Today on lofty tower's lovebird tiles among,
Who is the one that casts the fruit beneath her feet?
从日常器物中感知地域文化的认同构建。
描写江南春日蒲鞋新制的情景,蕴含对朴素劳动与自然风物的欣赏。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理