朝日曜兮春花,玉壶炯兮清冰。
耿余心兮不欺,付妍丑兮丹青。
君王兮宵衣,壮士悲歌兮战死。
岂余身兮惮殃,抗风沙兮万里。
崔嵬兮增城,璀灿兮昭阳。
羌末路兮多艰,幸朕时之不当。
毡裘兮娱嬉,穹庐兮容与。
怨群胡兮我欺,谂九天兮谁许。
南风兮徐来,掩涕兮无语。
四十五十兮无家,抑有惭兮夔女。
朝日曜兮春花,玉壶炯兮清冰。
耿余心兮不欺,付妍丑兮丹青。
君王兮宵衣,壮士悲歌兮战死。
岂余身兮惮殃,抗风沙兮万里。
崔嵬兮增城,璀灿兮昭阳。
羌末路兮多艰,幸朕时之不当。
毡裘兮娱嬉,穹庐兮容与。
怨群胡兮我欺,谂九天兮谁许。
南风兮徐来,掩涕兮无语。
四十五十兮无家,抑有惭兮夔女。
朝阳照耀着春花,
玉壶中盛着清澈的冰。
我内心光明磊落,没有欺骗,
将美丑都交付给画师描绘。
君王在拂晓就穿衣理政,
壮士们唱着悲歌,战死沙场。
难道我会害怕自身遭殃吗?
我迎着风沙,远行万里。
巍峨的是增城,
璀璨的是昭阳宫。
我末路的艰辛何其多,
所幸我生不逢时,未遭其祸。
穿着毡裘,他们嬉戏娱乐,
住在穹庐里,他们安逸自得。
我怨恨那群胡人欺骗了我,
请问九天之上,谁能为我做主?
南风缓缓吹来,
我掩面哭泣,无言以对。
四五十岁了还没有家,
比起夔女,我深感惭愧。
The morning sun shines on spring flowers bright,
A jade pot holds clear ice, a pure, cold light.
My loyal heart remains, free from deceit,
To paint my form, be it fair or unmeet.
The king at dawn dons robes, his duties start,
While warriors sing sad songs, with steadfast heart.
Do I fear calamity for my own frame?
I brave the wind and dust, mile after mile I came.
The lofty walls of Zengcheng rise so high,
And Zhaoyang Palace gleams beneath the sky.
The road's last stretch is fraught with hardship sore,
Yet fortune spared me not to see that hour.
In fur and hide, they revel and they play,
Within their yurts, they pass the time away.
I grieve these tribes deceived me, broke their vow,
To the Nine Heavens I plead, who hears me now?
A southern breeze arrives, so soft and slow,
I hide my tears, with no more words to show.
At forty or fifty, no home have I,
I feel ashamed before the lady of Kui, oh my.
器物意象的运用,是对人物历史认同的一种精妙编码。
以朝日春花、玉壶清冰的明丽意象,烘托昭君高洁品格。
本诗为楚辞体(骚体),押平声韵。
东山书院编辑整理