野有犬,林有乌。
犬饿得食声咿呜,乌驱不去尾毕逋。
田舍无烟人迹疎,我欲言之涕泪俱。
村南村北衢路隅,妻唤不省哭者夫,父气欲绝孤儿扶。
夜半夫死儿亦殂,尸横路隅一缕无。
乌啄眼,犬衔须,身上那有全肌肤。
叫呼伍伯烦里闾,浅土元不盖头颅。
过者且勿叹,闻者且莫吁。
生必有死数莫吁,饥冻而死非幸欤。
君不见荒祠之中荆棘里,脔割不知谁氏子。
苍天苍天叫不闻,应羡道旁饥冻死。
野有犬,林有乌。
犬饿得食声咿呜,乌驱不去尾毕逋。
田舍无烟人迹疎,我欲言之涕泪俱。
村南村北衢路隅,妻唤不省哭者夫,父气欲绝孤儿扶。
夜半夫死儿亦殂,尸横路隅一缕无。
乌啄眼,犬衔须,身上那有全肌肤。
叫呼伍伯烦里闾,浅土元不盖头颅。
过者且勿叹,闻者且莫吁。
生必有死数莫吁,饥冻而死非幸欤。
君不见荒祠之中荆棘里,脔割不知谁氏子。
苍天苍天叫不闻,应羡道旁饥冻死。
野外有野狗,林中有乌鸦。
饿狗得到食物发出咿呜的叫声,
乌鸦被驱赶也不离去,尾巴蓬松低垂。
田舍没有炊烟,人迹稀少,
我想说起这些,眼泪便一起流下。
在村南村北的道路角落,
妻子呼唤不醒正在哭泣的丈夫,
父亲奄奄一息,孤儿搀扶着他。
半夜丈夫死去,孩子也夭亡,
尸体横在路角,身无寸缕。
乌鸦啄食眼睛,野狗叼着胡须,
身上哪还有完整的肌肤。
呼叫差役,烦劳乡里,
浅浅的土层根本盖不住头颅。
路过的人暂且不要叹息,
听到的人暂且不要惊呼。
有生必有死,命运无法抗拒,
因饥寒而死,难道不是幸运吗?
你难道没看见,在荒祠的荆棘丛里,
被切割成碎块的不知是谁家的子弟。
苍天啊苍天,呼喊你也听不见,
(他们)应该羡慕道旁那些饥寒而死的人。
In the wilds there is a dog, in the woods a crow.
The hungry dog whimpers when it finds some food,
The crow, driven off, spreads its tail, a wretched mood.
The cottage lacks smoke, human traces are few,
I wish to speak, but tears and sobs ensue.
At the crossroads, south and north of the village,
A wife calls in vain, her husband weeps in pillage,
A father gasps his last, supported by his orphan child.
At midnight, the husband dies, the child too is defiled,
Their corpses lie by the road, not a thread to their name.
Crows peck at eyes, dogs tug at beards they claim,
No patch of skin remains whole on their frame.
They call the bailiffs, troubling the neighborhood,
The shallow earth cannot even cover their heads.
Passersby, do not sigh; listeners, do not moan.
All that lives must die, fate's number is unknown,
To die of hunger and cold—is that not a fortunate tone?
Have you not seen, within the thorns of a desolate shrine,
Mutilated, who knows whose body lies in decline?
O blue heaven, blue heaven, our cries you do not hear,
They should envy those who died of hunger and cold, lying near.
治理失序下自然意象映射社会危机。
以野犬林鸟暗喻世道险恶,警示人心不古。
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理