桂山山在天台上,秋风吹云列屏障。
山中有客芙蓉裳,日日来看桂丛长。
老我住在京江湄,光芒夜夜占少微。
哀哉死者不可作,薤露忽更招隠词。
桂山山在天台上,秋风吹云列屏障。
山中有客芙蓉裳,日日来看桂丛长。
老我住在京江湄,光芒夜夜占少微。
哀哉死者不可作,薤露忽更招隠词。
桂山坐落在天台山之下,
秋风吹拂云朵,排列如屏障。
山中有一位身着芙蓉衣裳的隐士,
每日都来观看桂树丛生长。
年老的我居住在京江之畔,
夜夜观测着象征隐士的少微星光芒。
悲哀啊,逝去的人已不可复生,
原本的挽歌忽然变成了招隐的辞章。
Mount Gui stands beneath the Tiantai's height,
Autumn winds blow clouds into a screen in sight.
A guest in lotus robe dwells in the hill,
Who comes each day to watch the osmanthus grow at will.
Aged, I live by the River Jing's side,
Where nightly shines the star of scholars far and wide.
Alas! The dead can never be restored,
The dirge now turns to a hermit's song deplored.
山水屏障隐喻历史周期,寄托对贤者的永恒认同。
描绘桂山高耸入云、秋风列云的壮丽景象,表达对逝者的追怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理