采石江头风昼息,掀天雪浪平如席。
沿崖小泊客心宽,攀萝曾看望夫石。
天涯望断人不归,露寒犹想泪霑衣。
争似石翁携石姥,年年对峙夹冈道。
人归人去我何心,雨沐风餐人自老。
比翼鸟,连理枝。
年多物化徒尔为,长生殿里知不知。
采石江头风昼息,掀天雪浪平如席。
沿崖小泊客心宽,攀萝曾看望夫石。
天涯望断人不归,露寒犹想泪霑衣。
争似石翁携石姥,年年对峙夹冈道。
人归人去我何心,雨沐风餐人自老。
比翼鸟,连理枝。
年多物化徒尔为,长生殿里知不知。
采石矶江边,白昼里风停息了,
掀动天际的雪白浪涛平坦如席。
沿着山崖短暂停泊,旅人的心情变得宽舒,
我曾攀着藤萝去眺望那望夫石。
望断天涯,那人却仍未归来,
寒露之中,仿佛仍见泪水沾湿了她的衣裳。
怎比得上那石翁携着石姥,
年年相对而立,夹峙在山冈道路两旁。
人来人往,与我何干?
雨淋风吹,人自然就这样老去。
比翼双飞的鸟儿,
枝干相连的树木。
年岁久远,万物化迁,终究只是徒然,
长生殿里的他们,可知道这些吗?
At the riverhead of Stone-Picking, the wind rests by day,
The sky-lifting snowy waves lie flat like a mat.
Mooring briefly along the cliff, the traveler's heart feels at ease,
Once I climbed through vines to gaze upon the stone of the waiting wife.
To the horizon's edge I gaze, but the man does not return,
In the cold dew, I still imagine tears soaking her robe.
How unlike the stone old man with his stone old wife,
Year after year facing each other, flanking the ridge path.
Men come and go—what concern is it of mine?
Bathed by rain, fed by wind, men age of themselves.
Birds flying wing to wing,
Branches intertwined.
After many years, things transform—all in vain,
In the Palace of Eternal Life, do they know or not?
自然力量的周期变化,隐喻世事博弈的短暂平静。
描绘采石矶江头风浪平息后的壮阔景象,暗含对自然伟力的敬畏。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理