木落山呈骨,泉空水反源。
知时秋燕去,负日午蜂喧。
玉粒炊晨甑,金英卧晚园。
岁华今已暮,身世两忘言。
木落山呈骨,泉空水反源。
知时秋燕去,负日午蜂喧。
玉粒炊晨甑,金英卧晚园。
岁华今已暮,身世两忘言。
树叶凋落,山峦显露出嶙峋的骨架,
泉水干涸,水流返回了它的源头。
知晓时令的秋燕已经离去,
背负着日光的午间蜂群正喧闹不休。
晨炊的甑中煮着如玉的米粒,
傍晚的园圃里,金色的菊花静静卧躺。
一年的光景如今已近暮色,
自身与身外世界,两者都已让我忘却言语。
Bare mountains show their bones as leaves fall down,
The spring runs dry, the water seeks its source.
The autumn swallows know the time to leave the town,
At noon, bees buzz and bask in sunlight's force.
In morning steam, the rice like jade is cooked;
In evening garden, golden blooms lie still.
The year now wanes, its final chapter booked,
Both self and world, I've lost the words to tell.
叶落泉空呈现自然周期,引发对本质的认知回归。
描绘秋冬萧瑟之景,暗含哲理。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理