市有虎,毋妄言。
当关虎士森戈鋋,市上一呼人驾肩。
虎虽猛,那得前。
市有虎,言非妄。
君不见左冯诸邑天下壮。
斧斤声断林壑空,猛虎通衢恣来往。
食人肉,饮人血,沈痛积冤何可说。
凝香堂上紫烟浮,风流太守忧民忧。
一朝下令开信赏,藉皮枕骨弥山丘。
虎已灭,人患绝,夜永犹闻泣幽咽。
泰山之侧如可居,子后夫前甘死别。
市有虎,毋妄言。
当关虎士森戈鋋,市上一呼人驾肩。
虎虽猛,那得前。
市有虎,言非妄。
君不见左冯诸邑天下壮。
斧斤声断林壑空,猛虎通衢恣来往。
食人肉,饮人血,沈痛积冤何可说。
凝香堂上紫烟浮,风流太守忧民忧。
一朝下令开信赏,藉皮枕骨弥山丘。
虎已灭,人患绝,夜永犹闻泣幽咽。
泰山之侧如可居,子后夫前甘死别。
市上有老虎,不要胡乱说。
守关的虎士戈戟森严,
市上一声呼喊,人们便肩挨着肩。
老虎虽然凶猛,哪能上前?
市上有老虎,所言并非虚妄。
你难道没看见左冯翊的诸县是天下雄壮之地。
斧斤砍伐之声断绝,林壑一空,
猛虎在大道上恣意来往。
吃人肉,饮人血,
沉痛积聚的冤屈向谁诉说?
凝香堂上紫烟缭绕,
风流太守心忧百姓之忧。
一朝下令悬赏如实报告,
虎皮虎骨堆积如山丘。
老虎已灭,人的祸患断绝,
长夜仍能听到幽咽的哭泣。
倘若能在泰山之侧居住,
妻子在后,丈夫在前,甘愿死别。
There's a tiger in the market—do not speak in vain.
Tiger-guarding warriors stand with spears in dense array,
One shout in the market, and people crowd the way.
Though the tiger is fierce, how can it advance?
There's a tiger in the market—the words are not a trance.
Have you not seen the counties of Zuoping, mighty in the land?
The sound of axes ceases, woods and valleys stand bare,
Fierce tigers roam the highways, free to come and go there.
They eat human flesh, drink human blood,
Deep pain and piled-up grievances—what can be understood?
In the Hall of Condensed Fragrance, purple mist ascends,
The elegant prefect, concerned for the people, his heart rends.
One day he orders rewards for truthful reports,
Skins and bones pile up, covering hills and resorts.
The tigers are gone, the human scourge is past,
In the long night, sobs of hidden grief still last.
If one could dwell by Mount Tai's side,
Wives behind, husbands ahead, they'd willingly in death abide.
谣言传播体现公共认知的脆弱性。
借市井有虎的传言讽喻政治谣言与社会恐慌。
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理