远山亚归云,黯淡与天一。
近山过余雨,浄扫峰已出。
式喜鸠唤妇,宁忧月离毕。
担簦彼谁子,蹇步泥没膝。
举头望天末,一笑失愁疾。
应知扶桑东,明朝浴晴日。
远山亚归云,黯淡与天一。
近山过余雨,浄扫峰已出。
式喜鸠唤妇,宁忧月离毕。
担簦彼谁子,蹇步泥没膝。
举头望天末,一笑失愁疾。
应知扶桑东,明朝浴晴日。
远处的山峦低垂,仿佛压着归来的云,
山色暗淡,与天空融为一体。
近处的山刚下过一场雨,
雨水洗净了山峰,使其轮廓清晰显现。
我正为斑鸠呼唤伴侣而欣喜,
怎会担忧月亮离开毕宿这种天象?
那个打着伞的人是谁啊,
步履艰难,泥浆没过了膝盖。
他抬起头遥望天边,
微微一笑,愁绪与烦忧顿时消散。
他应当知道,在遥远的扶桑之东,
明朝定会沐浴在晴朗的阳光之中。
Distant hills press against returning clouds,
Dim and merging with the sky's vast shrouds.
Near hills, after the passing rain, stand clear,
Peaks freshly washed, their outlines now appear.
Gladly, the turtledove calls for his mate;
Why fret the moon leaves Bi, a starry fate?
Who is that man with a bamboo rain-hat,
Struggling through mud that drowns his knees, and that?
He lifts his head to gaze at heaven's end,
A smile dispels the sorrows he must fend.
He knows, beyond the east where sunbeams start,
Tomorrow bathes in sunlight, fresh and smart.
山云一色的苍茫景象,映射出个体在宏大时空中的认同焦虑。
暮色中远山与归云暗淡相连,融入天际,渲染苍茫寂寥的意境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理