别时庭户正秋清,划见园林翠织成。
吴下余思频刮目,渭阳子岂遂忘情。
堤间飞盖分垂柳,水面浮舟约半萍。
乘兴时来共清话,相望能隔几牛鸣。
别时庭户正秋清,划见园林翠织成。
吴下余思频刮目,渭阳子岂遂忘情。
堤间飞盖分垂柳,水面浮舟约半萍。
乘兴时来共清话,相望能隔几牛鸣。
分别时,庭院里正是秋日清爽,
转眼间仿佛看见你园林翠色如织。
在吴地,我时常思念,对你刮目相看,
来自渭阳的你,难道就已忘了旧情?
堤岸上,你的车盖分开了垂柳的枝条,
水面上,你的行舟约莫像半片浮萍。
乘着兴致时常来一起清谈吧,
你我相望的距离,能隔开几声牛鸣?
When we parted, the courtyard was clear in autumn's air,
Now I see your garden's verdant tapestry anew.
In Wu, my fond thoughts often lift my eyes to stare,
From Weiyang, could you, my nephew, forget me too?
On dikes, your carriage shade parts the weeping willow's trail,
On water, your floating boat seems half a duckweed frail.
Come by when in the mood, for a pure talk we'll share,
How many ox bellows apart can keep us two?
描绘自然周期变化,寄托对人际认同的维系。
描绘秋日别后园林景色,寄托对亲友的思念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理