淮浙千万山,兹山钟秀异。
山中四时好,雪景更佳耳。
危登俯八荒,岂无超诣士。
春游眩红紫,秋赏挹苍翠。
冲寒缭冰崖,问讯世能几。
山神出奇观,似慰远来意。
漫空飞六花,匝地掩芜秽。
颇疑群玉府,飘堕人间世。
又疑姑射僊,与物洗疵疠。
意行辄有得,旷望了无际。
便欲呼云车,御风驾六气。
举酒酹初平,逍遥聊卒岁。
淮浙千万山,兹山钟秀异。
山中四时好,雪景更佳耳。
危登俯八荒,岂无超诣士。
春游眩红紫,秋赏挹苍翠。
冲寒缭冰崖,问讯世能几。
山神出奇观,似慰远来意。
漫空飞六花,匝地掩芜秽。
颇疑群玉府,飘堕人间世。
又疑姑射僊,与物洗疵疠。
意行辄有得,旷望了无际。
便欲呼云车,御风驾六气。
举酒酹初平,逍遥聊卒岁。
淮河到浙江有千万座山,
唯独这座山凝聚了灵秀奇异之气。
山中的四季都很美好,
雪景更是佳妙。
登上高处俯瞰八方荒远之地,
难道没有超然脱俗的高士吗?
春游时被红花紫卉所眩惑,
秋赏时汲取着苍翠的山色。
冒着严寒,我缭绕于冰崖之间,
世间能有几人来此寻访探问?
山神呈现出奇特的景观,
仿佛是为了慰藉远道而来的心意。
漫天飞舞着雪花,
铺满大地,掩没了荒芜污秽。
很让人怀疑是群玉仙府,
飘落到了人间世界。
又怀疑是姑射山的神仙,
在为万物洗涤瑕疵与疫病。
心意所至便有所领悟,
旷远眺望,了无边际。
便想呼唤云车,
驾驭长风,驱驰六气。
举起酒祭奠初平(仙人),
逍遥自在地度过岁月。
Mountains myriad stretch from Huai to Zhe,
This peak alone gathers rare and wondrous beauty.
All seasons in these hills are fine,
But the snowscape is the best of all.
Climbing high, I look down on the vast world,
Could there be no one of transcendent insight here?
Spring outings dazzle with red and purple,
Autumn admiration draws in the azure and emerald.
Braving cold, I wander the icy cliffs,
How many in this world come to inquire?
The mountain god reveals a marvelous sight,
As if to console this traveler from afar.
Through the void fly the six-petaled flowers,
Covering the earth, hiding all weeds and filth.
I half suspect it's the Jade Palace halls,
Drifting down to the mortal world.
Or perhaps the goddess of Mount Gushe,
Cleansing all things of flaw and pestilence.
Where my thoughts wander, I find some gain,
The boundless view stretches clear and vast.
I wish to summon a cloud-borne chariot,
And ride the wind, driving the six vital breaths.
Raising wine, I pledge to Chu Ping,
To wander free and peacefully end my years.
对山川形胜的礼赞,是对地理空间与文明认同关系的精英认知。
赞美崇禧山汇聚江浙千万山峦之灵秀,突出其非凡气韵。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理