纫兰为佩桂为舟,
北渚云飞发櫂讴。
已有万丝能结怨,
不须千盖强障羞。
金堤勃窣谁同上,
翠帟缤纷客自留。
欲选浣纱倾敌国,
越王更起近江楼。
纫兰为佩桂为舟,
北渚云飞发櫂讴。
已有万丝能结怨,
不须千盖强障羞。
金堤勃窣谁同上,
翠帟缤纷客自留。
欲选浣纱倾敌国,
越王更起近江楼。
将兰花穿成佩饰,用桂木制成舟船,
北边的小洲上云彩飞动,船夫们唱起了歌谣。
千万条柳丝已然能编织出哀怨,
不必再用成片的荷叶勉强遮掩羞惭。
那摇曳生姿的金堤,有谁与我一同登临?
翠色帷帐纷繁华丽,客人却独自停留。
想要挑选一位浣纱女,足以倾覆敌国,
越王又在靠近江边的地方建起了高楼。
Orchids are strung for pendants, cassia for a boat,
From northern isle, clouds fly as oarsmen start their song.
Already myriad threads of willow weave a moan,
No need for lotus leaves to vainly hide the shame.
Who will ascend with me the golden dyke's slow pace?
The guest lingers alone 'neath the bright, fluttering shade.
To choose a laundress who could topple a rival state,
The King of Yue raised yet another tower by the stream.
佩饰与舟楫的意象选择,是对士人身份治理的隐喻。
以兰桂为佩为舟,于北渚云飞中发棹而歌,抒写高洁隐逸之志。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理