走马章台冒雨归,后门犹叹滞前期。
荷心出水终无定,萝蔓从风莫自持。
复帐麝轻难辟恶,曲房蚕懒不成丝。
渐渐垅麦藏鸣雉,更恨如皋一箭迟。
走马章台冒雨归,后门犹叹滞前期。
荷心出水终无定,萝蔓从风莫自持。
复帐麝轻难辟恶,曲房蚕懒不成丝。
渐渐垅麦藏鸣雉,更恨如皋一箭迟。
我骑马经过章台,冒雨而归,
回到后门,仍为耽搁的前约叹息。
荷心露出水面,终究飘摇不定,
萝蔓随风摇摆,无法自我持守。
双重帷帐麝香轻飘,难以驱除邪秽,
曲房中的蚕儿慵懒,吐不出丝来。
田垄间的麦子渐渐长高,藏起了鸣叫的野鸡,
更恨那如皋射雉的一箭,来得太迟。
Galloping through Zhangtai, I return in the rain,
At the back gate, still sighing over delayed plans, in vain.
The lotus heart, emerging from water, is never fixed in place,
The vine tendrils follow the wind, unable to hold their own base.
The double-layered curtain, light with musk, can hardly ward off ill,
In the winding room, the lazy silkworms fail to spin their silk at will.
Gradually, the ridge wheat hides the calling pheasant from view,
Even more, I resent that shot at Rugao, coming too late and untrue.
时空错位揭示个体对周期的无力感。
描写雨夜归途,抒发人生失意与期待。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理