暂困秦王痔,无疑广客蛇。
职清唐内相,宅僻鲁东家。
行药虹梁阔,披襟蕙径斜。
香凝虚白室,露泫紫微花。
冰饮何尝热,琼餐益自嘉。
熊经仙有术,龟息寿无涯。
珍簟裁湘竹,轻巾覆越纱。
逍遥成雅咏,属和肯容巴。
暂困秦王痔,无疑广客蛇。
职清唐内相,宅僻鲁东家。
行药虹梁阔,披襟蕙径斜。
香凝虚白室,露泫紫微花。
冰饮何尝热,琼餐益自嘉。
熊经仙有术,龟息寿无涯。
珍簟裁湘竹,轻巾覆越纱。
逍遥成雅咏,属和肯容巴。
暂时为帝王的病痛所困扰,
无疑就像那位宾客的幻蛇之疾。
我的职位清贵,如同唐代的内相,
我的宅邸偏僻,位于鲁国东郊。
漫步服药,彩虹般的桥梁宽阔;
敞开衣襟,蕙草小径曲折斜伸。
香气凝聚在空明澄澈的居室,
露珠闪烁在紫微星般的花朵上。
饮用冰水——何尝感到过温热?
品尝琼浆玉食——更加觉得美好。
模仿熊的伸展,是成仙的方术;
效法龟的呼吸,寿命将无穷尽。
珍贵的竹席用湘竹制成,
轻薄的巾帕覆盖着越地的纱。
逍遥自在,写成雅致的诗篇,
属意唱和,肯容我巴人鄙陋之词吗?
Briefly troubled by the king's ailment,
No doubt, like the guest's phantom snake.
My post is pure, a Tang dynasty's inner minister,
My dwelling remote, east of Lu's ancient manor.
Walking with herbs, the rainbow bridge is broad;
Unbuttoning my robe, the orchid path winds.
Fragrance condenses in the empty white chamber,
Dewdrops glisten on the purple microcosm flowers.
Drinking ice water—how could it ever be hot?
Feasting on jade-like fare—all the more fine.
The bear's stretch, a technique for immortality;
The turtle's breath, a lifespan without end.
A precious mat woven of Xiang bamboo,
A light kerchief covering Yue gauze.
Carefree, I compose an elegant chant,
And would you, in harmony, permit my rustic verse?
以病理隐喻政治困局,体现治理中的个体困境。
借典故自嘲病困,抒写仕途失意之慨
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理