灵匹迢迢驾七襄,暂陈云幄对星潢。
已看素魄过三让,何用华灯更九光。
玉腕双丝轻宛转,霞衣杂佩暗丁当。
谁言巧意能胜拙,祇见鸠闲鹊自忙。
灵匹迢迢驾七襄,暂陈云幄对星潢。
已看素魄过三让,何用华灯更九光。
玉腕双丝轻宛转,霞衣杂佩暗丁当。
谁言巧意能胜拙,祇见鸠闲鹊自忙。
神妙的配偶驾着七襄车远道而来,
暂时陈设云霞般的帷帐对着天河。
已经看见皎洁的月亮越过了三颗谦让的星宿,
何必再用华美的灯烛增添九光之辉?
如玉的手腕上双丝轻轻缠绕转动,
如霞的衣裳杂佩在暗中叮当作响。
谁说巧思的心意一定能胜过朴拙?
只看见斑鸠悠闲,喜鹊独自忙碌。
The Celestial Pair drives far the seven-shafted car,
Temporarily, cloud canopies face the Starry River.
Already the pale moon has passed three yielding stars,
What need for splendid lamps with their ninefold light?
Jade wrists, twin threads, gently twine and turn,
Rosy gowns, mixed pendants, tinkle in the dark.
Who says that clever intent can outdo the simple?
I only see the dove at leisure, the magpie busy by itself.
神话叙事中蕴含对永恒与隔离的周期性思考。
描绘牛郎织女七夕相会的迢迢银河场景,充满神话浪漫色彩。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理